关于2008年北京2008年奥运会奖牌榜记者对观众的采访(英语对话)

凯特王妃待产,大批媒体记者蹲守在医院外扎营住下。记者们实在无聊没事做,最终只得互相采访。大家平时聊聊天看看风景,开赌局打赌孩子是男是女叫什么名字,实在闲得慌了,就拍梯子玩。
Some journalists have been positioned outside St. Mary&s Hospital in west London for a full week now, waiting for signs that Catherine, the Duchess of Cambridge, is ready to deliver the baby who will be third in line to the throne. On Wednesday, they resorted to interviewing each other: the British are interviewing the Americans, the Japanese interviewed the Canadian, and the Canadian interviewed the Germans.为报道凯特王妃产下第三代王位继承人的新闻,有些媒体记者已在伦敦西部圣玛丽医院外等候一周之久。上周三记者们实在无聊没事做,最终只得互相采访:英国记者采访美国记者、日本记者采访加拿大记者、加拿大记者采访德国记者。
Camera crews and photographers have set up
and step-ladders along the curb, using tape to mark off the spots they&ve secured. Anxious not to miss the world&s first glimpse of the royal baby, they wait, day and night, to the amusement of many curious locals who work at or near the hospital.摄制组成员沿着路边搭建好三脚架和梯子,还用带子划分好各自区域。这些人都不想错过皇家宝宝出生的第一幕,所以日夜在此守候等待,引来附近居民的关注,这些人大多在医院或医院附近工作。
&There are people everywhere. I don&t know what they are doing, but (they&re here) all the time, anytime & morning and night,& said Lea Fortunato, a researcher at Imperial College London&s Faculty of Medicine, next door to the hospital. The reporters, she said, are there when she arrives for work at 9:30 a.m. and there when she leaves at 6:30 p.m.医院隔壁就是伦敦帝国理工医学院,在此工作的研究员李-福图纳托说:&这里到处都是人,我不知道他们在干什么,但他们一直驻扎在这里,无论早晚。& 她早上九点半来上班时,那些记者就到了,等她下午六点半下班回家时,那群记者还在。
&They started camping last week. I didn&t think they would camp!& added Million Moyo, a deputy manager in the emergency ward of St. Mary&s. &Most people (at work) are really .&急诊室副主任米林-莫约说:&他们上周就在这儿搭起帐篷了,我真没想到他们会这样做。大多数人都特别重视这次报道。&
The scene inside the barricades keeping the media off the street indicated that the journalists may be getting a little bit stir crazy. Days ago, one camera operator at American network NBC set up a press-only betting pool where, for &5 a bid, reporters could make their best guesses as to whether the royal baby will be a boy or a girl, and the day and time it will arrive.街道上设置了路障,防止新闻媒体进入。由此可见媒体记者真的是太过疯狂了。几天前美国NBC网站的一个摄制组还开设了仅限媒体工作人员的赌局,5英镑一局,参赌人员可以猜测皇家宝宝是男是女,出生日期是几号等等。
Still bored, some attached bright neon &for sale& tags to each of the ladders photographers had left behind overnight. &Post Partum Ladder Sale,& read one tag. &Will Swap for a Mars Bar,& read another.但新闻记者们还是很无聊,有些人就把摄影师留在外面的梯子贴上各种鲜艳明亮的&出售&标签:一个标签上写着&出售拍摄分娩后场景专用梯&,而另一个上则是&为换巧克力棒大甩卖&。
Freelance photographer Andrew Cowie, who has been coming to the hospital since Monday, &taking photos of ladders& and soaking up the summer sun. &I guess we&re here just in case she walks through the front doors,& he said, &which is very unlikely.&自由摄影师安德鲁-科维上周一就到现场了,一直沐浴着夏日阳光&给梯子照相&。他说:&我猜这儿摆这么多梯子就是防止凯特王妃从前门走掉,但这基本不可能。&
Little is known about the baby & its sex has remained a secret, and no name has been announced. Reporters don&t know whether Kate will enter the Lindo Wing, where Prince William was born 31 years ago, from the front doors, side doors, or by helicopter, as some tabloids have suggested.现在有关宝宝的信息来源甚少,性别姓名都还未知。凯特王妃将进入林多翼私人产房,这里是威廉王子31年前出生的地方。但具体方式不明,有人说从前门走,有人说是侧门,还有些小报认为她会乘直升机。
&It&s all a bit dull,& said Cowie, who has done similar
when the often-ill Prince Philip had gone to hospital over the years, and when the Duchess was diagnosed with severe morning sickness last December. &I&ve done it, but not to this scale,& he said. &There&s a lot more of us here.&科维说:&现在这里有些无聊。& 在多病的菲利普亲王住院、去年十二月凯特王妃被诊断出严重孕吐时,科维也做过类似的蹲点报道,他还说:&我以前也这样做过,但这次的场面尤其盛大。我方人数更为众多。&
(责编:竹子)
关键词: &&&&&nbsp &&---深圳商报多媒体数字报刊平台
第B11版:奥运潮
标 题 导 航
第S01 : 头版
第S02 : 商报眼
第A01 : 要闻
第A02 : 要闻
第A03 : 要闻
第A04 : 新闻聚焦
第A05 : 深圳经济
第A06 : 经济法庭
第A07 : 珠三角经济
第A08 : 证券新闻
第A09 : 产经新闻·金融
第A10 : 证券新闻
第A11 : 证券新闻
第A12 : 城市印象
第A13 : 国内经济
第A14 : 新闻聚焦
第B01 : 都市新闻
第B02 : 都市新闻·关注
第B03 : 都市新闻·社会
第B04 : 都市新闻·24小时热线
第B05 : 都市新闻·民生/产经新闻·数码
第B06 : 产经新闻·出国资讯
第B07 : 时事新闻/产经新闻·保健
第B08 : 时事新闻
第B09 : 时事新闻
第B10 : 奥运潮/彩票
第B11 : 奥运潮
第B12 : 奥运潮
第C01 : 文化广场
第C02 : 文化广场/产经新闻·饮食
第C03 : 改革开放成就展文化篇
第C04 : 文化广场
第C05 : 文化广场
第C06 : 文化广场
第C07 : 产经新闻·购物/美容
第C08 : 文化广场
第D01 : 掠美时空
第D02 : 掠美时空
第D03 : 掠美时空
第D04 : 掠美时空
&&救护演练备战奥运 &&30日,奥运会医疗保障团队在奥林匹克公园中心区举行应急公共医疗救护演练,以检验和提高突发事件医疗处置能力。据了解,北京奥运会期间,将有3000名医疗救护志愿者、235辆急救车在各比赛场馆、奥运村、媒体村等核心涉奥场所提供24小时全天候医疗保障服务。(新 华)&&志愿者服务贴心&&“你好,欢迎来到北京。”记者刚一走进北京首都机场,就听到了来自奥运志愿者的亲切问候。在首都机场的抵达大厅里,有一个专门的区域是为奥运会注册记者准备的。记者们无需走出机场,就可以第一时间办理证件的激活手续,拿到标志着身份的奥运采访证。&&如此贴心的安排,让记者们少了很多奔波之苦。只是难为了这些驻扎机场的志愿者们,他们有的在发放北京奥运的宣传资料,有的在接待记者,有的只能是眼观六路、耳听八方地观察是否有人需要帮助。“我们的任务还不重,在国际航班抵达厅服务的志愿者们更辛苦。因为国际航班很多都是半夜抵达。他们不管多晚都得坚持。而且,接待国外客人对他们的语言能力要求更高。”志愿者小李告诉记者,在国际航班抵达厅还设有专门的奥运通道,为奥运而来的客人们都可以得到无障碍的服务。&&出租司机学英语&&机场快线是专门为迎接奥运而开通的,从机场到市区只需要25元就可以实现“无缝对接”。有了奥运快线,出租车司机郑师傅说他的生意还是受到了一定影响。“瞧,我等了3个小时,您是第一个客人。”不过,郑师傅说他觉得在机场等候并不是浪费时间。他晃了晃座位旁的一本书,那是北京为出租车司机发放的简单英语对话小册子。“我昨天拉了一对德国夫妻,说是来看奥运会的。我英语不行啊,只说了几句‘你好’,‘欢迎’就说不下去了。这不,没事就看看书学学英语呗,也算是自我提高,下次也能和外国来的奥运客人多聊几句。”&&郑师傅的车前方挂上了奥运会的五环旗帜,记者注意到,他的很多同行都选择这种方式来表达自己对于北京奥运的期盼。&&交通状况很理想&&从机场到市区,一路两边都是奥运会的五环旗和北京奥运会的标志,国家体育场、媒体中心、奥运村等重要建筑的路标牌随处可见,这股奥运的热浪简直是扑面而来。当时正值晚间行车高峰期,但记者并未感到拥堵。和4月份来京采访“好运北京”系列测试赛时相比,北京现在的交通状况要理想很多。在主要干道上,记者还看到了画着五环标志的“奥运专用车道”,这是专门为奥运车辆所设的“绿色通道”。在专门的时段,这条车道只有奥运服务车辆才能使用,做到了奥运工作的万无一失。&&鸟巢夜景无限美&&就在抵达酒店前,记者所乘坐的车经过了鸟巢和水立方。在夜幕的笼罩下,水立方神秘多姿,鸟巢雄伟巍峨,吸引了大批群众前来拍照。熙熙攘攘的人群,将国家奥林匹克公园四周变成了盛大的派对。为了保证人员安全和工作顺畅,鸟巢附近的部分路段现在已经实行了交通管制。但是不必担心乘兴而来的群众会败兴而归,事实上,奥运支线公交车可以深入到奥运会的任何“核心区域”。当时已是接近晚上10点了,还有很多人乘坐奥运支线公交车来“鸟巢”赏夜景,近距离体会奥运场馆的夜间之美。&&这一刻,记者深切地感觉到北京奥运会越来越兴奋的脉搏。北京,奥运来了!&&(本报北京7月30日电
特派记者 吴 吉)日上午10时,第十二届全国人大二次会议期间,中国外交部长王毅在新闻发布会就中国外交政策和对外关系答中外记者问。下面是发布会视频、记者提问及王毅外长回答原文。[1]
[7] 王毅答记者问:哈萨克通讯社、中央人民广播电台
Kazaag News Agency of Kazakhstan: Last year, when President Xi Jinping visited Kazakhstan, he proposed to build a Silk Road Economic Belt. Later, he proposed to build the 21st Century Maritime Silk Road. These have been called the new concepts of China's diplomacy. What is the thinking behind these two initiatives? How will China put them into practice?[哈萨克通讯社记者] 王外长,您好。习近平总书记提出了建设丝绸之路经济带,之后又提出了21世纪海上丝绸之路。在国际上被称为中国外交的新观念。中方推出这样的倡议出于什么考虑?将如何推进?谢谢。
Wang Yi: The Silk Road was first traveled by the Chinese people 2,000 years ago, but it belongs to the whole world. At the core of the Silk Road spirit is peace, friendship, openness and inclusiveness, which have become the common assets of human civilization.[王毅] 丝绸之路是中国人2000年前率先走出来的,但这条路是属于全世界的。丝绸之路精神的核心是和平、友好、开放和包容,这已成为人类文明的共同财富。
As you mentioned, President Xi Jinping proposed to build a Silk Road Economic Belt when he was on a visit to Kazakhstan. And later, when he was visiting Indonesia, he proposed to build the 21st Century Maritime Silk Road. These two initiatives of overland and maritime Silk Roads aim to seize the opportunity of the further opening-up of China, especially opening in the westward direction. We want to update the spirit of the ancient Silk Road and work with relevant countries to add two powerful wings to the rejuvenation of Asia as a whole.正像这位记者所说,丝绸之路经济带是习近平主席在访问哈萨克斯坦的时候提出来的。后来在印度尼西亚,习主席又提出21世纪海上丝绸之路。这&一陆一海&两大倡议是要以中国进一步对外开放,特别是加快向西开放为契机,为自古以来的丝绸之路精神注入新的时代内涵,与各国一道,为亚洲的整体振兴插上两支强劲的翅膀。
These two initiatives will focus on economic cooperation and people-to-people and cultural exchanges and prioritize connectivity and trade and investment facilitation. We will pursue these initiatives through equal-footed consultation and incremental progress, with a clear goal to deliver benefits to all and build a community of shared interests.&一带一路&的主线是经济合作和人文交流,优先是互联互通和贸易投资便利化,方式是平等协商、循序渐进。目的更清楚,就是合作共赢,打造利益共同体。
The door of these two initiatives is wide open, and it will proceed in parallel with the existing cooperation mechanisms and ideas in the region. We welcome countries in the region and other interested countries to take an active part in these two initiatives so that together, we will discuss and build them and benefit from them.&一带一路&的大门是敞开的,与本地区现存的各种机制与设想并行不悖。我们欢迎本地区以及有意愿的国家都积极参与进来,共同探讨,共同建设,共同受益。谢谢。
China National Radio: From what you've said, Foreign Minister Wang, we can all see that China had a full diplomatic agenda in the past year. You've been in the position of Foreign Minister for a year now. Can you talk to us about your personal experience and impression?[中央人民广播电台和央广网记者] 王外长,您刚才回答了方方面面的问题,可以感受到外交工作是十分繁重的。那么您能不能谈一下过去一年,您个人工作的感受?谢谢。
Wang Yi: This is the first time I give such a big conference and I thought that such a question would come up. Let me say in relation to your question that I'm a member of China's diplomatic service. Like my colleagues, I feel a heavy responsibility and a glorious mission to engage in diplomatic work at an important time when our nation is marching toward rejuvenation.[王毅] 作为第一次外长记者会,我知道可能免不了要回答这个问题。我想告诉各位的是,作为中国外交队伍当中的一员,能够在我们民族走向复兴的重要时期从事外交工作,我和我的同事们一样,深感责任重大、使命光荣。
We Chinese diplomats must live by the core values of loyalty, responsibility and devotion. Our task is to face the problems and solve them. Our job is to act responsibly for the nation, win honor for the country and serve the people.我们外交人员要切实履行忠诚、使命、奉献这一核心价值观。我们的工作是要面对问题、解决问题。我们的职责是为民族担当、为国家争光、为人民服务。
To conduct diplomacy well in the new era, first of all, we must have confidence. Confidence comes from the strength and prosperity of our motherland. Today's China is marching ever faster toward what we call the &two centenary goals&. The motherland and the people are our firm backing and peaceful development is our firm commitment. We have every confidence and ability to create an even more favorable external environment for the rejuvenation of our nation.要办好新时期的中国外交,我们首先要有底气。底气来自于祖国的强盛。今天的中国正在加快实现&两个百年&的重要目标。祖国和人民是我们的坚实后盾,和平发展是我们的坚定方针。我们完全有信心、有能力,为民族复兴营造更为良好的外部环境。
We must also have backbone. The backbone comes from our national pride. Gone is the century of humiliation in China's modern history. We feel passionately about our sovereignty and national dignity. We have our own judgment about international affairs. We follow the independent foreign policy of peace. We uphold our national interests as well as international justice. This is the character of Chinese diplomats and why we have so much support in the world.我们还要有骨气。骨气来自于民族的自豪,近代以来的百年屈辱史已经一去不复返了。我们对国家的主权和民族尊严抱有强烈的情感,我们对世界事务有自己的判断。我们坚持奉行独立自主的和平外交政策,维护国家利益,捍卫国际公理,这是中国外交人员的风骨,也是中国外交得道多助的一个基础。
We must also show generosity. Generosity comes from the self-confidence of an old civilization. The Chinese civilization has thrived for 5,000 years without any interruption. An important reason is that we are like the ocean that admits all rivers and streams. Today, as we pursue major-country diplomacy with Chinese characteristics, it is even more important to draw nourishment and strength from China's rich and profound cultural heritage and show to the world that the Chinese people are poised, confident, open and enterprising.我们同时还要大气。大气来自于文明的自信。中华文明五千年生生不息,一个重要原因就是具有海纳百川的胸襟。今天我们推进中国特色大国外交,更要从博大精深的文明积淀中汲取养分和力量,要向世人展示我们中国人的从容、自信、开放和进取。谢谢大家!
The press conference lasted 95 minutes and it was attended by more than 500 journalists from home and abroad.新闻发布会持续95分钟,500多名中外记者参加。
(责编:方圆)
关键词: &&&&&&&nbsp &&英语翻译2008年北京奥运会开幕式是如此精彩,全世界观众对这个盛会留下了深刻映像.(So)仅仅在这次比赛失败后他才下定决心开始努力训练.(Only)直到比赛结束,我们才能知道谁是胜利者._百度作业帮
拍照搜题,秒出答案
英语翻译2008年北京奥运会开幕式是如此精彩,全世界观众对这个盛会留下了深刻映像.(So)仅仅在这次比赛失败后他才下定决心开始努力训练.(Only)直到比赛结束,我们才能知道谁是胜利者.
英语翻译2008年北京奥运会开幕式是如此精彩,全世界观众对这个盛会留下了深刻映像.(So)仅仅在这次比赛失败后他才下定决心开始努力训练.(Only)直到比赛结束,我们才能知道谁是胜利者.(It +not until)
The Opening Ceremony of Beijing Olympics 2008 is so wonderful that it impressed all audience in the world.Only after the failure of this match,he made up his mind starting to train hard.It can't tell who is the winner until the game is over.3月13日上午,十二届全国人大二次会议举行闭幕会,大会闭幕后,国务院总理李克强在人民大会堂金色大厅与中外记者见面并回答记者提问。以下是记者会实录。 [1] 李克强总理答中外记者问1[2]
On the morning of 13 March 2014, the Second Session of the Twelfth National People&s Congress held a press conference at the Great Hall of the People. Premier Li Keqiang of the State Council met with Chinese and foreign press at the invitation of Fu Ying, spokesperson of the NPC Session.日上午,十二届全国人大二次会议在人民大会堂举行记者会,国务院总理李克强应大会发言人傅莹的邀请会见中外记者,并回答记者提问。
At the beginning of the press conference, Premier Li Keqiang said: Friends from the press, I want to thank you for your interest in and coverage of the NPC and CPPCC Sessions. My appreciation goes to all of you for your hard work. Now I would be happy to take your questions.[国务院总理 李克强]媒体的朋友们,感谢你们对中国两会给予的关注和作出的报道,大家辛苦了。下面就请提问。
CNN: Premier Li, my question pertains to the missing airplane of Malaysia Airlines. First of all, our sympathy goes to the families of the passengers and crew members of MH370. It&s day 6 now and there is confusion and frustration. What&s your reaction to the current situation? What is China doing to harness all your resources, civilian, military, satellite imaging to assist in the search and rescue? And down the road, how will this incident impact China&s attitude and policies on opening-up including inbound and outbound tourism? What measures will you take to ensure the safety of Chinese citizens in and outside China? Will you tighten up the already tight security? Thank you.[美国有线电视新闻网记者]李总理,我的问题是和失联的马航飞机有关。首先借此机会对于机上的乘客、机组人员以及他们的家属表示同情。大家都在急切地等待飞机的有关消息。请问您的是,中国政府在民用、军事以及卫星获取图象等方面采取了什么措施来全力参与失联飞机的搜救行动?我还想问,这起事件会否对中国的对外开放政策和海内外的旅游业产生影响?中国将采取什么措施确保国内以及海外中国公民的安全?比如中国政府是否会考虑进一步加强业已十分严格的安保措施?
Li Keqiang: There are 239 people on board the missing plane of Malaysia Airlines, including the 154 Chinese passengers. Those people&s families and friends are burning with anxiety. The Chinese government and Chinese people are deeply concerned about their safety. We are all eagerly awaiting news about the plane, even the slightest piece of good news.The Chinese government has activated a comprehensive contingency response and search operation. Currently there are eight Chinese vessels in the related waters and one Chinese vessel is on its way. Ten satellites are being used to provide information and technical support. We will not give up on any suspected clue.[李克强]马航失联飞机上有239名乘客,其中154名是中国同胞,他们的亲人心急如焚,他们的生命安危牵挂了中国政府和亿万中国人的心,现在我们也在盼来有消息,哪怕是一丁点好消息。中国政府已经启动了全面应急和搜救机制,现在到达相关海域的有8艘中国舰船,还有一艘正在驶向相关海域,而且我们还动用了十颗卫星进行信息技术支持,只要有任何疑点都不能放过。
I had a telephone conversation yesterday with a captain of one of the Chinese vessels in the search operation, and asked him to do his utmost. We are looking very closely at all suspected clues shown on the satellite images. This is a large international search operation involving many countries. The Chinese government has asked relevant parties to enhance coordination, investigate the cause, locate the missing plane and properly handle all related matters. As long as there is a glimmer of hope, we will not stop searching for the plane. With respect to China&s opening-up policy, there will be no change with the policy and China will continue to open itself to the outside world. In this course, a growing number of Chinese people will make overseas trips. That will place greater responsibility on the Chinese government. The Chinese government will fully perform its duties and enhance cooperation with other countries and regions to ensure safety of overseas Chinese nationals. As for flight safety, we have never let up our effort in ensuring flight safety as there is nothing more important than human life.昨天我还和在前方的中国一艘搜救船船长通话,请他尽力再尽力。我们对卫星图象上发现的一些疑点,也在尽力地进行辨认。这是一场国际大搜救,有诸多的国家参与了搜救,我们也要求有关方面加强协调,并且一定要查明原因,找到马航的失联航班,妥善处理相关各方面的事宜。只要有一丝希望,我们绝不放弃搜救!至于问到中国的开放政策会不会变?不会,会继续开放,会有更多的中国公民走出国门,这会增加政府的责任。政府要尽职履责,尽自己最大的可能,通过加强国际合作来确保在海外我国公民的生命安全。对于中国的航班安全工作,我们一直不敢放松,人命关天啊!谢谢。
Financial Times: The international community is following very closely China&s financial and debt risks, regarding this as one of the highest risks for the global economy. What will the Chinese government do to tackle such risks? Is the government willing to see default of financial products?[《金融时报》记者]国际市场高度关注中国金融和债务问题,认为这是全球经济最大的风险之一。请问中国政府将如何应对这些问题,是否愿意看到出现金融产品违约的情况?
Li Keqiang: I&ve got your question very clear as you speak very good Chinese, but this is a press conference for both Chinese and foreign journalists, so we still need the translation.&There is such a view that the Chinese economy is confronted with risks, and I have read such reports which are not optimistic about the Chinese economy. They bear resemblance to the past bearish talk about the Chinese economy. For example, there was this concern last year about China&s economic downturn. Yet in spite of the pressure, we achieved our goal set for economic growth.&We pay very high attention to the financial and debt risks. Faced with increased downward pressure on the economy last year, we conducted a comprehensive audit on government debt. That shows that the Chinese government has faced up to this challenge. We have released to the public the audit result as it is. And it shows that the risks are on the whole under control. Moreover, our debt to GDP ratio is below the internationally recognized warning line, and most of the debt takes the form of investment. But the government will not overlook potential risks. We are going to intensify regulatory steps, put those debts under budgetary management over time and enhance the oversight of financing vehicles. In a word, we are going to keep the front gate open and block side doors.[李克强]你的中文说得很流利,也很标准,我听懂了。但是因为这是中外记者招待会,还得请翻译做一次翻译。关于对中国经济有风险,甚至还有些不看好的报道,最近我也看到了,类似的报道可以说似曾相识,去年就有对中国经济下行的担心,但是我们就是在这样的背景下,顶住压力完成了全年经济主要预期目标。对金融和债务风险我们一直高度关注,去年在经济下行压力加大的情况下,我们果断决定全面审计政府性债务问题,这本身表明要勇于面对。审计的结果如实对外公布,表明债务风险是总体可控的,而且政府的债务率还在国际公认的警戒线以下。很多债务还是投资性的,但我们不能忽视其中存在的风险,正在加强规范性措施。下一步,包括采取逐步纳入预算管理,开正门、堵偏门,规范融资平台等措施。
As for financial risks such as shadow banking, we have tightened regulatory measures, set a timetable and started to apply the Basel III requirements. When I participated in the panel discussion during the two Sessions, a deputy from the banking sector said to me: Isn&t the capital adequacy ratio in China a bit too high? After all, we are still a developing country. But this is a must for us, as we don&t want to let today&s stepping stone become tomorrow&s stumbling block.&As for default of financial products, how could I want to see such thing happen? Yet I&m afraid certain individual cases of such defaults are hardly avoidable. What we should do is to step up monitoring, promptly handle relevant situation and ensure that there will be no regional and systemic financial risks.对于&影子银行&等金融风险,我们也正在加强监管,已经排出时间表,推进实施巴赛尔协议III规定的监管措施。我两会期间参加一个代表团的审议,有来自银行界的代表问我,是不是资本充足率的要求偏高了一些?我们还是发展中国家,但是我们只能这样做,我们不能把今天的垫脚石变成明天的绊脚石。至于你问我是不是愿意看到一些金融产品违约的情况,我怎么能够愿意看到呢?但是确实个别情况难以避免,我们必须加强监测,及时处置,确保不发生区域性、系统性金融风险。谢谢。
People&s Daily: There is a widely shared concern in the society as to whether this recent anti-corruption campaign will be a short-lived one. Last year, many corrupt officials were dealt with, but does this show there exist some institutional flaws in China? What new steps will the government take to combat corruption?[人民日报、人民网记者]总理,您好。现在社会上有不少人担心中国的反腐败会不会是一阵风?去年我们也查出了不少贪官,这是否说明中国在制度方面还存在着某些缺陷?此外,政府下一步在反腐败上还会有什么新的行动?谢谢。
Li Keqiang: The Communist Party of China and the Chinese government have a firm will and resolve to fight corruption. This is our consistent position. Since the 18th National Congress of the Communist Party of China, the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary has been steadfast in combating corruption and holding corrupt officials accountable. New progress has been made in this regard and we will carry forward this campaign with perseverance.&For corrupt behaviors and corrupt officials, we will show zero tolerance. China is a country under the rule of law. No matter who he is and how senior his position is, if he violates Party discipline and law of the country, he will be seriously dealt with and punished to the full extent of the law, because everybody is equal before the law.[李克强]中国党和政府反对腐败的意志和决心是一贯的。十八大以来,以习近平同志为总书记的党中央坚持有贪必反、有腐必惩,取得新成效,我们会坚持不懈地做下去。对于腐败分子和腐败行为,我们实行的是&零容忍&。中国是法治国家,不论是谁,不论职位高低,法律面前人人平等,只要是触犯了党纪国法,就要依法依纪严肃查处、惩治。
Corruption is the natural enemy of a people&s government. We must apply the rule of law in both thinking and action in fighting corruption. And we must put the exercise of power and use of public money under institutional check. This year, we will continue to streamline administration and delegate government power. We are going to release to the public a list of powers as quickly as possible and set down a clear boundary for the exercise of power to prevent power abuse.&We will also carry out comprehensive audits in those areas which are of high concern to the public, including the revenue on the transfer of land use rights and transfer of mining rights. We will take institutional steps to ensure that rent-seeking behaviors and corruption have nowhere to hide.腐败是人民政府的天敌,我们要用法治的思维,用制度来管权、管钱。今年要继续推进简政放权,而且要加快推进&权力清单&公布,界定权力的边界,防止滥用权力。对于社会公众高度关注的一些领域,比如像土地出让金收入、矿产权的转让等,我们要全面审计,要通过一系列的制度性措施,让权力寻租行为、让腐败现象无藏身之地。谢谢。
(责编:方圆)
关键词: &&&&&nbsp &&}

我要回帖

更多关于 2008年奥运会开幕式 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信