john 约翰 (约翰喜欢踢足球)

约翰·塞尔斯 John Sayles
······
  约翰-塞尔斯一直是美国独立电影发展的不可或缺的部分。他的首部故事片《西卡柯七个人的归来》(1980年发行)帮助定义了好莱坞以外的“其它”电影。尽管他不愿意改变主题和风格以适应主流,但他已执导了15部故事片。他刚刚完成了第16部电影《Honeydripper》,丹尼-格洛弗主演了该片。  塞尔斯以小说家的身份开始了他的编剧生涯,他所著的小说包括《Pride of the Bimbos 》(1975年)、《 Union Dues》 (1978年,获得国家图书奖和国家书评家奖提名) (1990年) 、短篇小说集《 The A...
  约翰-塞尔斯一直是美国独立电影发展的不可或缺的部分。他的首部故事片《西卡柯七个人的归来》(1980年发行)帮助定义了好莱坞以外的“其它”电影。尽管他不愿意改变主题和风格以适应主流,但他已执导了15部故事片。他刚刚完成了第16部电影《Honeydripper》,丹尼-格洛弗主演了该片。  塞尔斯以小说家的身份开始了他的编剧生涯,他所著的小说包括《Pride of the Bimbos 》(1975年)、《 Union Dues》 (1978年,获得国家图书奖和国家书评家奖提名) (1990年) 、短篇小说集《 The Anarchists' Convention 》(1979年)、《 Dillinger in Hollywood) (2004年)。小说使他获了好莱坞的注意,尤其是罗杰-考曼的“新世界制片公司”,他在那里为B类电影的经曲电影《水虎鱼》、《世界争霸战》、《红衣女郎》写剧本。他创作了《破胆三次》、《白色鳄鱼》的剧本,这两部电影帮助开始了一种新的更多关注自身的恐怖电影传统。  编剧仍是塞尔斯的主要职业,这为他的导演独立电影提供了部分或者全部的资金。他参与了多种类型电影的编剧工作,其中西部片《致命快感》、历史惊悚片《阿波罗13号》、动作片《战争中的男子》、恐怖片《DNA复制》、爱情片、历史传记片、动画片。他多年以来共写作了六十个剧本。这份工作使他可以与约翰弗兰-肯海默、斯蒂芬-斯皮尔伯格、乔纳森-戴米、西德尼-波拉克、萨姆-莱米、乔-丹堤、罗伯-雷恩、詹姆斯-卡梅隆等大导演一起共事,使他可以了解导演们讲述剧情的技巧。  《西卡柯七个人的归来》是一部意外获得成功的影片,它是八十年代后被称作“独立电影运动”的数部影片之一。塞尔斯和他的合作者以随后的影片找到了更多的公司和在票房方面更大的竞争。塞尔斯的作品不仅在技术上越来越熟练(突破10万美元的预算限制不会带来严重后果),而且作品的主题在不断地变化。《Lianna》(1983年)讲述的是一位妻子和母亲应对意识到自己是一名女同性恋者的故事。《Baby It's You 》(1983年)则讲述了一位犹太女孩在疯狂的六十年代中期的生命危机。《Brother From Another Planet 》(1985年)则讲述了一个三个脚趾的外星生物陷在哈尔利姆,试图融入社会。在财政出现严重危机的期间,他为布鲁斯-斯布林斯顿执导了三盘早期的摇滚录像带《生在美国》、《我着火了》、《光荣的日子》。  他最终筹到足够的资金来拍摄《Matewan》(1987年),这是一部有关反映1920年煤矿工厂罢工的低成本影片。塞尔斯继续去尝试不同的类型。《Eight Men Out 》(1988年)对1919年世界杯系列的the Black Sox球队丑闻进行了探讨。《City of Hope》 (1990年)的场景则设在东部的一个城市,政治活动和犯罪现象互相交错。《 Passion Fish 》( 1992年)则讲述了两个妇女试图重建她们生活的悲惨故事,这部电影使他首次获得奥斯卡原创剧本提名。  塞尔斯首部在美国以外地方拍摄的故事片是《The Secret of Roan Inish 》(1994年)。《Lone Star》(1996年)再次为塞尔斯赢得了奥斯卡原创剧本提名,故事发生在德克萨斯-墨西哥边境,故事涉及种族、记忆和传奇。《 Men With Guns 》(1997年)是一部故事发生在一个假想的拉美国家的政治故事片(获得了金球奖最佳外语片奖),电影对白主要采用了西班牙语。《Limbo》 (1999年)因为期七十年代风格的开放式结尾而引发争议。接下来的一部电影《Sunshine State》(2000年)的场景发生在佛罗里达旅游岛屿上。塞尔斯多年以来在数个影片中与大量优秀演员共事,其中包括大卫-斯特雷泽、克里斯-库柏、汤姆-怀特、乔-莫顿、安吉拉-巴赛特、马里-麦克顿内尔、高登-克拉普、 瓦尼萨-马丁内斯、利奥伯梅斯特。这一名单还很长。  塞尔斯的另一部短篇小说2003年被改编成超低预算电影《Casa de los babys 》,演职人员由美国人和墨西哥人组成。在04年选举前匆忙投入拍摄的《Silver City》在政治上所传达的信息更为具体,这也是他第四次与著名摄影师哈斯克尔-韦克斯勒合作。  塞尔斯和他的长时间的制作人Maggie Renzi发现在体制内筹集拍片资金和发行越来越困难,他们继续寻找使观众看到他们电影的新模式,他们几乎每部电影的筹资和发行方式都不一样。《Honeydripper》是一部最新作品,它讲述了美国南部内陆摇滚的发源,演员包括丹尼-格洛弗、查尔斯-达顿、斯泰西-基齐、莉莎-汉密尔顿。这部电影也是由独立资金运作的。塞尔斯是最不可预测的美国导演之一。(
······
······
第52届戛纳电影节
主竞赛单元 金棕榈奖(提名)
第69届奥斯卡金像奖
最佳原创剧本(提名)
第7届东京国际电影节
主竞赛单元 最佳影片(提名)
最近的5部作品(已上映)
······
最受好评的5部作品
······
合作2次以上的影人
······
约翰·塞尔斯的影迷(88)
······
& 2005-, all rights reserved回达下面问题成龙来自于中国Jackie Chan is(
)我们在2班We are(
)他会踢足球吗?(
)football约翰喜欢在周末起马。John likes(
)你多大了?(
_百度作业帮
回达下面问题成龙来自于中国Jackie Chan is(
)我们在2班We are(
)他会踢足球吗?(
)football约翰喜欢在周末起马。John likes(
)你多大了?(
回达下面问题成龙来自于中国Jackie Chan is(
)我们在2班We are(
)他会踢足球吗?(
)football约翰喜欢在周末起马。John likes(
)你多大了?(
)are you?
成龙来自于中国Jackie Chan is(
)我们在2班We are(class
)他会踢足球吗?( can )he(play
)football约翰喜欢在周末起马。John likes( riding )
) ( weekends
)你多大了?(
how) ( old )are you?真想问下你最后一个问题当前位置:
>>>完成句子。1. 让我们去公园吧。 _____ _____ to the park. 2...
完成句子。
1. 让我们去公园吧。&&& _____ _____ to the park. 2. 约翰邀请我去美国。&&& John _____ me _____ America. 3. 你愿意和我们一起踢足球吗?&&& _____ you _____ _____ _____ football with us? 4. 休斯敦火箭队是我最喜欢的篮球队。&&& Houston Rockets is my _____ _____ _____. 5. 足球赛在星期三的下午进行。&&& The football match is _____ _____ _____.
题型:翻译题难度:中档来源:同步题
1. Let's go&&&&2. to&&&&3. W like to play4. favourite basketball team&&&& 5. on Wednesday afternoon
马上分享给同学
据魔方格专家权威分析,试题“完成句子。1. 让我们去公园吧。 _____ _____ to the park. 2...”主要考查你对&&翻译能力&&等考点的理解。关于这些考点的“档案”如下:
现在没空?点击收藏,以后再看。
因为篇幅有限,只列出部分考点,详细请访问。
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时就要掌握所学句型及短语,还要灵活运用。汉译英的考点很多,不仅考查学生的语言基本功,即对词汇的记忆能力和理解能力,还考查学生在具体的语境中灵活运用词汇知识和语法知识的能力。&初中英语翻译题解题技巧:翻译题在初中英语试题中占15分,题型分为两种,一种是汉译英(11分),它分为部分翻译5个和整句翻译3个,另一种是英译汉(4分)。汉译英谈谈解题技巧:可以从时态、语态、固定短语、主谓一致、基本句型等许多方面来考查。& 汉译英题的解题步骤如下:& 1.通读汉语,了解这个句子所要表达的意思& 2.阅读英文,找出其中要考查的内容,揣摩出题人的意图,并分析。 3.观察一下要求翻译的汉语,然后联想一下相关的词汇、句型,并考虑时态、语态、词形变化、主谓一致等问题。 4.翻译出所缺的英文部分。& 5.将翻译好的句子再通读一遍,并从时态、语态、词形、数的一致等方面检查一下。a.上课做笔记是个好习惯。It’s&a&good&habbit&to&_____&in&class.&观察后发现考查的内容为一个短语,所以经过联想,想到take&notes&这个短语,并注意复数形式。&b.几年来,他拍了几部大片。&____________________________这是一个整句翻译,首先想到“几年来”这个短语over&the&years,它是固定短语,然后想到它所用到的时态为现在完成时,所以这个句子写成:Over&the&years,&he&has&made&some&great&movies.&c.必须经常浇树。&一看到这个题目,有的同学有些发懵,因为这个句子没有主语,那么就要想到被动语态,而且是含有“必须”这个情态动词,这时就可以联想到含有情态动词的被动语态的构成:主语+情态动词+be&+p.p&所以这个句子写成:Trees&must&be&watered&often.英译汉解题步骤如下: 1.浏览整段文章,清楚大概内容。& 2.分析划线部分的句子含义,遇到不会的生词,要从上下文的内容中来猜测。& 3.整理好所思考的句子,注意英汉语言方面的差异,所翻译好的句子必须符合汉语逻辑思维,而且语言要通顺,意思要明确。& eg. Do dogs wear shoes? Some police dogs in western Germany do. People made special shoes for them. Police say that these shoes can protect the dogs from broken glass.&翻译这句话时,必须把“do”翻译出来,否则意思不明确。根据上下文”do”表示穿鞋,所以整句翻译为:有些德国西部的警犬穿鞋。 那么,想做好这种类型的题,平时必须多下功夫,必须做到:&1.熟练掌握常用的词汇、短语、习惯用语和固定搭配的用法。&2.掌握各种句型结构。&3.掌握各种时态、语态及主谓一致原则。&4.具有用英语思维的习惯。&5.熟读课文,万变不离其宗,无论怎样变化,考试都离不开教材这个大的考纲。英语翻译技巧:英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中。1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:  (1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)  (2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)  (3)Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。(增译名词)  (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)  (5)只许州官放火,不许百姓点灯。While the magistrates were free to burn down house, the mon people were forbidden to light lamps. (增译连词)   (6)这是我们两国人民的又一个共同点。This is yet another mon point between the people of our two countries.(增译介词)  (7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)&&&&&& (8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。Three cobblers with their wits bined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
发现相似题
与“完成句子。1. 让我们去公园吧。 _____ _____ to the park. 2...”考查相似的试题有:
16555114869981957129638241278244103汤姆踢足球
汤姆有了一套崭新的足球运动服,不过,要踢一场真正的足球比赛好像不那么容易。你得做一些枯燥的练习,了解足球比赛的规则,最重要的是学会合作,记住“足球比赛不是一个人赢,而是全队人取胜”。……当然,在畅快淋漓的比赛后,你也能看到一个穿着脏兮兮球衫的更棒的自己。
来自法国的“小兔汤姆系列图画书”,几年来已经陆续出版26册,发行近400万册。“小兔汤姆系列图画书”囊括了孩子们日常生活的方方面面,细腻刻画了小兔汤姆天真、顽皮、可爱的儿童形象,为读者展开了一幅栩栩如生的儿童生活长卷。给孩子们展现了一个可以触摸到的伙伴形象,看似平淡无奇的生活故事,却已触动到孩子幼小稚嫩的心灵。小兔汤姆就是邻家的男孩,我们感受着汤姆的喜、怒、哀、乐的同时,也在汤姆的身上找到自己的影子。小兔汤姆,孩子们成长的好伙伴!
书摘与插图
您的QQ号:
验证码: <font color="#FF
暂时没有关于这本书评论,您先来个沙发吧!
网上借阅,送书上门
阅读导师,专业指导
万册绘本,汇聚经典
全国用户,幸福接力
版权所有 2010 - 2015 & All Rights Reserved
浙ICP备号-1}

我要回帖

更多关于 john为何翻译成约翰 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信