五笔字型怎么会转变为 英文成临时英文了

英语中级口译真题中的阅读问题_百度知道
英语中级口译真题中的阅读问题
Long a student favorite and the seventh most-trafficked Internet site?”Long“为什么摆在句子开头:有没有谁有中级口译真题的详解资料啊?”the seventh most-trafficked “又是什么东西,
has found a new following—those who wear blue?ps. 这句话是什么意思啊?表示什么07年03月份阅读第一篇中的话
我有更好的答案
the seventh most-trafficked 应该是访问量或者是流量第七多的 long在这里应该不是动词的意思 应该就是“长期”意 因为这里是同位语可能省掉了一些结构吧
同位语?请解释得详细一点吧,我好菜的啊
依次点击【开始-运行】,在运行对话框中输入“Regedit”打开注册表编辑器。展开注册表到下面的分支[HKEY_CURRENT_USER\keyboardlayout\preload],在preload主键下面会有数个以序列号1、2、3、4命名的子键,子键的数目和你的机子上安装的输入法一一对应,其中的1、2、3、4代表的就是输入法的排列顺序。比如,你的机子上一共安装了四种输入法,依次为英文、微软拼音、智能ABC和五笔字型,那么1就对应英文,而4对应的就是五笔字型了。所以,要调整输入法的顺序,只需修改和1、2、3、4对应的键值就行了。例如你想让微软拼音和五笔字型互换位置,那么你可以在子键2上点击右键,选择【重命名】,先把它改为“w”或其他不存在的名称,接着将子键4改名为2,最后将w改名为4即可。退出注册表编缉器,重新启动计算机就...
其他类似问题
为您推荐:
英语中级口译的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁为什么我每回答一次问题,语言栏又重新回到了英文,我要再次将它转换回五笔字型呢。好麻烦呀。_百度拇指医生
&&&网友互助
?为什么我每回答一次问题,语言栏又重新回到了英文,我要再次将它转换回五笔字型呢。好麻烦呀。
我也这样的,没办法
向医生提问
完善患者资料:*性别:
为您推荐:
您可能关注的推广回答者:
* 百度拇指医生解答内容由公立医院医生提供,不代表百度立场。
* 由于网上问答无法全面了解具体情况,回答仅供参考,如有必要建议您及时当面咨询医生(window.slotbydup=window.slotbydup || []).push({
id: '2081942',
container: s,
size: '1000,60',
display: 'inlay-fix'三星键盘手机 五笔字型怎么改(输入法本来是拼音的,现在变成五笔字型了。)怎么弄。是在什么地方弄。_百度知道
三星键盘手机 五笔字型怎么改(输入法本来是拼音的,现在变成五笔字型了。)怎么弄。是在什么地方弄。
提问者采纳
什么输入法,应该可以在输入法设置级里选的吧?
没有输入法设置。
手机设置里面,要不就第三方输入法软件图标,要不输入框有没有小齿轮,点一下
提问者评价
其他类似问题
为您推荐:
其他1条回答
或者键盘左上角的键正常的电话 在发短信的时候按键盘“1&quot、或者数字;&&米字键&quot、拼音;择五笔;#&quot
五笔字型的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁母语是中文的人学习英语到一定程度会在大脑里用英语思考吗?是否经过将英文翻译成中文的过程?
按投票排序
谢喵。感觉还是在倦怠期……不过答题还是得慢慢恢复才行呐。看过我之前在其它问题的回答的人估计知道,我是一个支持LOT / Mentalese的人。如果不知道什么叫Mentalese,可以先参看的第二部分回答,在此我就不赘述了。所以,在我目前的观点看来,所有的概念、思维内部的表达式全部都是在Mentalese里形成的,需要表述的时候,再重新转化为语言。所以,这个问题对于我来说,就“转变”成了另外一个问题:母语是中文、但对英语有所掌握的人,用Mentalese思考之后,需要表述为英语时,是进行一次转化(直接转化为英语),还是进行两次转化(先转化为汉语,再由汉语译为英语)?我个人的观点是:it depends。(想了想,中文好像应该说是“看情况”,这似乎就说明了一个问题。)以下是我认为合理的一个模型,并没有完全经过实验验证(一部分可以参考这本书:):如果Mentalese的概念真实存在的话,那么自然语言的词汇、表达式将会连接在Mentalese的各个token上,形成一个类似于星号(*)的结构,星号的交点是Mentalese的每个token,每伸出的一个分支则是每一种语言的表达式。但是,不同语言之间相比,乃至不同的token之间,连接的强弱是不同的,可能对于token A来说,其与汉语词汇的连接最为紧密,英语次之,其他语言再次,而对于token B来说,与英语词汇的连接最紧密,德语次之,其他语言及汉语再次。同时,由于之前我们所熟悉的语言教学的模式,很有可能会出现不同语言词汇之间相互连接的情况。比如说“gargoyle”这个词,背过红宝的人估计就直接知道这玩意儿叫“怪兽状的石头滴水嘴”(其实这是我为数不多的记得的红宝里的词汇了),这就说明在同一个组里,不同语言的词汇有了“绕开Mentalese token的连接”。然后我们再生造一个概念:这个模型里面,两个节点之间的连接强度记为S(a, b),S越大,说明连接强度越强,对同一个人来说,对这个连接也就越熟悉,构建连接的速度也就越快。有了这么一个粗浅的Mentalese-NL的概念对应结构,我们可以推测,在长期学习英语(e)、特别是经历过浸泡式教学的汉语(c)母语者身上,有可能会出现以下的情况(&&为远大于,&&=为近似或无关):S(m, c)&=S(c, e)&=S(m, e)。这是最经典的对译式语言教学的产物,在这种情况下,我们想到一个Mentalese token的时候,最先反应出的是它的中文,然后由中文想到它的英文,而如果不依赖中文想出英文的话会很困难。S(m, c)&&=S(m, e)&&S(c, e)。这可以说是浸泡式的语言教学的产物,比如说我对“it depends”的理解就是这样:我当然知道“it depends”,也当然知道“看情况”,但是由于使用环境从不重叠,或者从来没有把这两个表述联系起来过,所以我必须要想一想才能直接在两种语言之间对译。S(m, e)&&S(m, c)&&=S(c, e)。这也是浸泡式语言教学的产物,特别是出在“这个词没有合适的中文对译”的情况下,举个简单易懂的例子就是“presentation”这个词……如果是多语者的话,可能情况会更为复杂。比如说我听到“拜托了”的第一反应是“お願いします”,而绝对不是“please, come on”之类的,而有次在汉莎飞机上点餐,我直接看着中文菜单张口就跟乘务员说要“Bratwurst”;虽然我的英语水平远高于差不多A2水平的德语,当然更高于我的三脚猫日语……好了不说了。那么,当我们在从Mentalese token转述到英语词汇的时候,就会出现如下的几种情况:从Mentalese token转化到汉语词汇,再转化到英语词汇。这就是S(m, c)&=S(c, e)&=S(m, e)的情况。如果不是幼年期双语者,这种情况是普遍存在的,一个典型的特征就是数数(里面应该是有一个英法双语的数数测试,具体哪一篇书不在手边找不到QAQ),在切换成“劣势语言”的时候,被试的反应速度有明显的下降。从Mentalese token直接转化到英语词汇。这是S(m, e)&&S(m, c)&&=S(c, e)的典型情况,在整句或者单词出现时均有可能,甚至在说中文的时候都有可能把个别概念映射到英语词汇上——也就是我们常常说的code-switching(code-mixing)。这样的情况可以无视语境限制,因为英语成为了针对这个token的最佳选择,是可以“条件反射”般地使用的。在我这个回答里,就有很多这样的情况,比如说我真的不知道token的中文应该对应什么最好,所以就直接用英文写下来了……在S(m, c)&&=S(m, e)&&S(c, e)的情况下,这样的使用则会受到周围语境的限制,周围语言大环境是什么,使用者就将直接调用在大语境下的语言习惯。我觉得比较典型的例子就是找一群中国同学去英国餐馆吃饭:大家前一秒钟一起看着菜单说“我要点×××”,转头对服务生说出来的肯定不会是“I want ×××”,多半是“May I have”或者“I would like to have”乃至于“××× please”……所以,能不能完全直接转化成英语,也不是一概而论的,在一些语境场合或者内容下做不到的事情,换一个环境,或者换一个内容,说不定也可以做到。Mentalese这个理论在翻译、外语学习、解释code-switching等方面的优势实在是太大了,所以我建议所有想了解语言与思维的人都可以去看看这个学说,“语言决定思维”这种话或许也可以少说一点。当然,它也只是一个美好的猜想而已,说不定哪天就被推翻了……就这样喵。
会的,告诉我,你听见good morning,第一反应是用汉语在心里回答早上好,然后再翻译成good morning呢,还是不假思索直接回答good morning?心里需要翻译,只是对语言不熟悉而已,等你平时所用到的英文对你来说都像good morning一样稀松平常就可以了。并不是什么遥不可及的境界。
准确的说,我到现在为止可以流利的使用三种语言。中文,德语,英语。在英国读书的时候大概半年后上课就自动用英文思考了。可是离开英国回到德国之后,念着英文时常会用德语思考。后来我发现我写中文的时候也变了,经常先说结果再讲原因。个人经验,供参考。
是的, 當然是用英語思考, 換成英語思維。不是經過翻譯。是直接意會, 直接表達。請見類似問題答覆以及其下的評論欄內補充 →
是的。100%的英文思考为了解释这个问题,咱们来做一个练习。看大家大脑的活跃程度。先热身一下,想象我面对你伸手指,你报数:一个手指,1两个手指,2三个手指,3....右手三个手指,左手四个手指,从你的角度看......是34,对吧?右手四,左手五,45,对吧?热身完毕,来真格的了。看着我的手指,跟着我报,一个手指,A两个手指,B三个手指,C四个手指,D....十个手指,?右手一个手指,左手五个,?右手两个手指,左手一个,?跟不上了吧?大多数人对手指和数字的问题毫不费力,但是很少有人能做到瞬间反映出10=K,15=O,21=U原因:管理手指的神经元与管理数字的神经元紧密相连,管理数字的神经元和管理字母的却很少交通往来。大多数人学习外语也是一样,长期在母语和外语之间建立一一对应,于是翻译的习惯非常难改变。用外语思维无非就是,建立目标外语内部词句之间的联系,切断中文的帮助,多练习,就OK了不信你回家试试,伸五指说E,八个手指说H,右二左三说W。二十天之内保证你见到N,脑子里冒出一个14。
1) 题外话:因曾做过这个论题(Li 2013),对这个题目还算相对熟悉,就抖抖机灵吧。2) 提问:从心理语言学的视角来看,题主的问题可以转化成:对于熟练双语者而言,二语(L2)或以上(L3等)究竟能否达到自动化(automaticity)?是否存在心译(mental translation)的过程?双语者心理词汇(mental lexicon)的形式层(Forms)是否通达概念层?一句话,双语者究竟能够能否成为平衡双语者(balanced bilinguals) ?3) 参考答案:基本很难,还是可能实现。 4) 分析:相关问题进行行为实验范式(behavioral paradigms)的探讨,文献比较多(参见Jiang ; 2004a, Jiang & Wang 2006; Sun 2002),Jiang (a, b)系列实验多沿用语义判断任务(semantic judgement task):选取共享语义场(semantic field)的词对,如同义词对goal-aim;非同义词对achievement-success,对于受试多为国外读研或生活多年者和母语者而言,其对于同义的反应时明显快于非同义词对;而母语者则无差异(具有统计学意义),即在应急情况下,即使所谓的熟练双语者也会调用“心译”,其他系列研究(包括Li 2013的双语stroop任务)也得到差不多的结论,情况真的只有这一种吗?非也,非也。Zhou et al.(2008)调查我国东北地区朝鲜族受试(中-朝双语者),却发现这群受试又达到了平衡双语者的状态,提出语言经验可以改变双语者主导语言的结论;Zhang (2008)对蒙汉双语者的研究也支持以上结论。5) 引申:这就牵扯到很重要的因素:关键期是否存在?语言经验对双语者的塑造作用多大?语言环境的重要性有多强?语言、文化、思维层面的共融性又是怎样的?双语者的语用能力(pragmatic competence)发展和身示语(sign language)发展情况又是怎样的?
是的。生活中的问题,比如吃饭买菜什么的是中文思考。但是,涉及到专业领域的一定是英文,因为从没在中文语境下接触过这些东西。。。
会的……取决于你接收信息的环境所使用的第一语言。有些专业术语用英文久了,的确不知道中文怎么说……知道了也不习惯用,很别扭
这个问题我爸也问过我,无论是在小时候学英语,大学学德语,还是后来又学了些法语的时候,我给出的答案都是:我特么上哪知道去!你思考的时候会知道自己的脑子带不带东北味吗?因为毕竟思考可不是一件小事啊。比如我现在在遣词造句来答这个题,我的确脑子里过的是中文,因为我要把它写下来。而跟外国人说话的时候,那种脱口而出的外语应该是未经雕琢的,尤其是运动的时候,拼酒的时候,吵架的时候等等,哪来得及转换啊!直接把自己当土生土长的老外了就算说得不溜吧,气势上藐视对方。至于随口一句ouch scheisse je suis August之类的,简直就是反射的范畴了我质疑我是否思考了。经人提醒补充,语境也是一个问题。想起刚给新家买电视的那一天看了一下午德语频道,听到后来睡着了,睡醒后电视兀自响着我却不觉异样,花好长时间才反应过来这本应是让我头痛的外语才对。习惯了就自然了,不把外语当外人了。无他,唯脑熟尔。最后吐槽一句:像是很多人说中文前会思考一样。
对于思考这一步,也就是关于意识的觉知这一部,自行去阅读The Quest for Consciousness(意识探秘),由zhihu上的大神 Filestorm君翻译的简单来讲,考虑到我们的语言是从非意识中涌现出来的,至少是从非觉知的地方涌现出来的,我们很难去说我们用语言思考,你可以认为是我们用思考的东西思考。不过我对链接理论不太爽的一点是,虽然这个基本上可以等价成现在流行的物理模型,但是没有显式的表达出各个token(对应脑袋中就是各个神经元cluster)之间的竞争。当然,连接理论,或者是竞争理论,都强调了对英语特性,表达法的熟悉的重要性。
有人说“ok”、"hello"的时候你会翻译成“好的”、"你好"吗?可以不用翻译,但这是个量变过程,没有那个“升级”的感觉。
世界上没有非母语思维这种东西,因此,对于母语是中文的人来说,没有英语思维这种东西。简单的说,思维就是思维。你看到一支笔,叫他笔,叫他 pen,都可以。但对中文母语者的大脑来说,这个 pen,只是类似于 [碰] 音,来进行模拟的。所有的外语知识,都是这样建立的。外语知识跟 1 + 1 = 2 没有任何不同。始终是逻辑的,不存在所谓的语言天赋等等这些东西。尤其说语言天赋,数学天赋,本质是比较不同大脑之间的体积,容量,身体各项健康指标等等,造成了人与人之间的智力差别。蚂蚁眼睛甚小,有的甚至是瞎子。辨识方式是周围景致、太阳的位置,和蓝天上反射下来的日光。蚂蚁外出觅食,在一条固定路径上又一个石头,出去时和回来时,是无法认得这块石头的,蚂蚁回家是靠触角感觉自己分泌的蚁素来找寻回家的路的。所以,语言学习能力的差别,就是体现大脑的差别。脑细胞是高度分化细胞,因此不可分裂。脑细胞处在一种连续不断地死亡且永不复生增殖的过程,死一个就少一个,直至消亡殆尽。这是一种程序性死亡,也叫凋亡。大脑总体积从 18 岁就开始减小。人到 20 岁之后,脑细胞就开始以每天 10 万个速度递减。这个过程持续终身,25 岁左右开始对正常生活产生影响,27 岁开始所有能力走下坡路。到了 80 岁,脑细胞减少了一半左右。许多年来,人们一直认为大脑只开发了 10% 左右,这是谬论,人类大脑的每个地方都是高效利用的,大脑开发率高达 100%,并不存在所谓的沉睡、闲置细胞。大脑的语言细胞,总体是有限的。外语的学习,会干扰母语。因此永远不存在外语思维。
说两个人吧。一个是自己,目前在美国待了超过3年,我平常的事情肯定是用中文思考,但是专业领域的问题一定是英语。因为我的研究领域是跨专业的,跨的那个专业我在国内从来没学过,很多概念连中文翻译都不了解,所以只好用英语了。另一个是我的ABC哥们,他告诉我,他思考所有问题都是用英语,唯独数数,他每次数东西心里是默念“一,二,三,...”的。如果你要再问,母语是中文的人(在中国生活至少待到高中毕业)学习英语到深程度会在大脑里用英语思考吗?(我强调在中国待到高中毕业的原因是高中这个年纪对于口语是一个坎,过了这个坎口语方面是矫正不过来的,这也就是在美国念本科的中国人一定是有口音的,即使他英语再怎么好,而在美国上高中的人如果努力的话就不会有口音了)我以个人判断和接触的事实告诉你:大部分生活中的问题(不涉及法律,美国特有事物和价值观及专业领域)一定还是中文。
个人体验,有主要用英语思考和记忆的领域(对我来说是大部分学术内容和与“外边的世界”相关的事物),也有主要用汉语思考和记忆的领域。但在一些领域可以无缝对接。经常发生这种事:前几分钟在中文书读到的某句话,回忆的时候不自觉的用英语复述,反之亦然。
会,虽然我只是个英文渣渣。当初沉迷slash那会儿,连着几个月都在废寝忘食的看英文小说。(沉迷过小说的大概都懂)那时候脑内大部分都是英语,写的感受都是直接用英语写的,晚上睡觉梦里的人都说的是英语。英语写作作业短短两个月从C-到A+,当时写起来特顺手,洋洋洒洒好几页。两年之后看当时写的东西,发现一半单词不认识了……=========回复评论============@哆啦星云1.大学时期看的(大二),那时候才有充足的时间。2.一开始当然看不懂。但当时中文的已经看尽,不看英文的就没得看了,只能硬着头皮上了。第一篇是翻着字典看的,不明白就查,多查几遍就记住了。后来在电脑上用自动取词看,但那样基本记不住。再后来懒得查了,结合上下文猜一猜,基本也能看下去。其实就第一篇最难,看的是Tira Nog写的Nocturne,94840词。这篇后来又回去看过,感觉又不一样。3.看的是HP的耽美同人4.脑中随便发音,反正是自己脑内的,没人管。用电脑查生词的时候会听下发音。带来的好处是从此不再害怕英语阅读,阅读速度和猜词能力都练上去了。6级阅读好像是满分(也可能错了1个,记不太清),在听力全蒙(所以说我是英文渣渣)的情况下还让我过了。
从来没关注过自己在用那种语言思考…用哪种语言的时候脑子里想的就是哪种语言,不会翻译成母语或者用母语翻译过去。比如用英文交流就直接按英文理解和表达,不会翻译成中文或者从中文翻译过去。有时候跟同学中英文混着交流,想到中文就中文说,想到英文就英文。大概听得懂粤语但是不会说,听到粤语的时候也是直接按粤语理解,不会翻译成国语再理解。学第三门语言的时候也是,虽然懂的不多,但是不会翻译成英语或者中文。比如拉丁语的Luna, 看到之后想到的是晚上挂在天上那个发光的东西,而不是moon或者月亮。做梦的时候中文和英文都有。
是,且必须是以英文模式思考。不这么做的人,坚持用先中文模式思考、而后表达为英文,这即是所谓半中半英的 Chinglish。举例:点餐时,以“Can I have …”发话,即是符合一般英文思维模式的说法。而固定了中文思维的人,即使一口美剧腔调,也不过是生硬的说出“I want this and this”罢了。
我学英文和学中文的时间几乎一样长, 但是由于语言环境,中文明显好过英文。后来在英语国家念书和当地人住在一起英文突飞猛进变好,之后两种语言各成体系互不干扰。觉得翻译很困难。英文讲多了中文就反应不过来,中文顺了英文就磕巴一些。不过现在都很流利。中文用来抒情英文用来说理。目前在学法文,发觉用英文学法文比用中文学英文要容易。
掌握到一定程度就开始用英语直接思考了,尤其是熟悉的、经常用英语进行接触和工作的领域,而且在这样的领域里,往往都不会说中文了——英译中反而成为一种痛苦……}

我要回帖

更多关于 转变 英文 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信