这些都是哪些nbanbalive08球员名单

哪些 NBA 球员的中文音译名是错误的?
按投票排序
作为一个正音狂加考据癖患者,我看到这样的问题,就很手痒。我知道我这样的人比较讨厌,正如张公子所言,外国人名(以及外国地名)的译名本来就随着时代的变化而发生改变,以及随地域而变(比如迈克尔·乔丹在香港是米高佐敦)。
虽然如张公子所言,这只是习惯问题,我完全认同。但,对于我这样一个正音狂来说,这不光是习惯问题,还有是否正确反映了人家的读音的问题。就像我的名字拼音,jixin,如果从拼音逆回来译为「继克新」,我就不干了,至少译为「基辛」也好啊,起码得像我原来的发音啊。
反正在知乎上嘛,认真你就赢了。XD
虽然我知道人名音译这活儿,费力不讨好,但还是惊讶地发现——主要是在微博上惊讶地发现,嘿嘿——很多人是不在乎一个外国名字应该怎么音译的。因此,我重新调整一下文字,需要强调一下,翻译人名,的确是有原则的:
原则一:名从主人。(这就是为什么我要跑来正音的原因)
引用热爱语音语言学的知友@Eric Liu:
「翻译界」对人名翻译有且仅有一个原则是「名从主人」,无论是日语还是其它外语,必须尊重拥有名字的主体(个人,团体或者某个地区)的意见。所以西方人士若自己有汉语名字,必须尊重其本人意见;「首尔」译名的情况也是如此。()原则二:便于反推。(这就是为什么我要用新华社译音表)
引用我非常敬重的翻译朋友,知友@经雷:
如果不是重要到一定程度的人物,译名应该遵循的原则是:便于反推回原文名,或者至少缩小范围。那么就应该严格按照译音标准,比如新华社的《译音表》()来。这个表并不准确,但我认为无伤大雅,重要的是标准。能够根据译名反推回原文名,在 Google 时代还是很有意义的。()好了,言归正传,如下 NBA 球员的名字,在国内的翻译根本就是看着字面翻译的,压根儿不管人家是怎么读的。如果人家的确是这么读,只是因为习惯问题而取了另一个译法,那就可以算我不对了。:)
我建议了更准确的音译,并且附上了人家的正确读音,方便大家对照查阅。
Kelenna Azubuike,前勇士队得分后卫,目前是自由球员
错误译名:凯兰纳·阿祖布克
建议译名:克雷纳·阿泽布齐,尼日利亚裔
音标 [k?‘l?n? ɑz?'bu:ki]
读音示范: [MP3]
Shane Battier,热火队小前锋
错误译名:肖恩·巴蒂尔
建议译名:谢恩·巴蒂埃(或巴蒂耶),法语姓
音标 ['?ein bɑ'tje]
读音示范: [MP3]
Rodrigue Beaubois,小牛队得分后卫
错误译名:罗德里格·布博瓦
建议译名:罗德里格·博布瓦,法属瓜德罗普裔
音标 [ro'drig bo:'bwɑ]
读音示范: [视频,第8秒]
Andris Biedrins,勇士队中锋
错误译名:安德里斯·比德林斯
建议译名:安德里斯·比埃均什(或比埃德林什),拉托维亚裔
音标 ['?ndris 'biaedri??]
读音示范: [MP3]
Josh Childress,太阳队得分后卫
错误译名:约什·柴尔德里斯
建议译名:乔什·丘爵斯(或丘德里斯)
音标 [‘d??? 't?ildr?s]
读音示范:[MP3]
Sundiata Gaines,篮网队得分后卫
错误译名:桑蒂埃塔·甘尼斯
建议译名:桑蒂亚塔·盖恩斯
音标 [s?n'djɑ:tɑ 'geinz]
读音示范:[MP3]
Taj Gibson,公牛队大前锋
错误译名:泰·吉布森
建议译名:塔什·吉布森(或塔日,塔易)
音标 ['tɑ:? 'gibs?n]
读音示范:[MP3]
Donté Greene,国王队小前锋
错误译名:丹特·格林
建议译名:丹泰·格林
音标 ['dɑ:ntei 'gri:n]
读音示范: [视频,第1秒]
Xavier Henry,灰熊队得分后卫
错误译名:泽维尔·亨利
建议译名:扎维尔·亨利
音标 [zɑ'vjer 'h?nri]
读音示范:[MP3]
注:Xavier 起源于巴斯克语,后来进入了欧洲各语种,读音都有了不同,因此,更重要的是听他自己是怎么读自己的
[视频,Xavier 介绍自己的训练行程]
Kirk Hinrich,鹰队控球后卫
错误译名:柯克·辛里奇
建议译名:柯克·海因里克,德语姓(Heinrich 的变体,但保留了原读音)
音标 ['k?:rk 'hainrik]
读音示范:[MP3]
Ersan Ilyasova,雄鹿队大前锋
错误译名:艾森·伊利亚索瓦
建议译名:厄桑·伊利亚索瓦(或厄萨恩),土耳其裔
音标 [er'sɑ:n i'ljɑ:sovɑ]
读音示范:[MP3]
Kyrie Irving,骑士队控球后卫
译名:凯里·欧文
正确。不过注意 Kyrie 的重音在第二个音节
音标 [kai'ri: '?:vi?]
读音示范:[MP3]
Dahntay Jones,步行者队得分后卫
错误译名:邓台·琼斯
建议译名:当泰·琼斯
音标 ['dɑ:ntei 'd??unz]
读音示范: [视频,第22秒]
Luc Mbah a Moute,雄鹿队小前锋
错误译名:巴莫特
建议译名:卢克·巴阿穆泰,喀麦隆裔
音标 ['lyk 'bɑ: ɑ 'mu:tei]
读音示范: [视频,第 21 秒]
注:喀麦隆是法语国家,其实 Luc 更准确应译为「吕克」,吕克·贝松的吕克。但他本人也认可 [lu:k] 的读音。
Eduardo Najera,山猫队小前锋
错误译名:埃东多·纳胡拉
建议译名:埃德瓦多·纳赫拉
音标 [e'dwɑrd?u 'nɑxe?a]
读音示范:[MP3]
Mehmet Okur,爵士队大前锋
错误译名:梅米特·奥库
建议译名:梅赫默特·欧库尔,土耳其裔
音标 ['m?hmet '?ukur]
读音示范:[MP3]
Leon Powe,灰熊队大前锋
错误译名:里昂·鲍威
建议译名:里昂·波
音标 ['li?n 'p?u]
读音示范:[MP3]
Joel Przybilla,山猫队中锋
错误译名:乔尔·普尔兹比拉
建议译名:乔尔·普里兹比拉,波兰裔
音标 ['d??u?l pr?z'bil?]
读音示范:[MP3]
Rajon Rondo,凯尔特人队得分后卫
错误译名:拉简·隆多
建议译名:拉戎·隆多(或拉让·朗多)
音标 ['rɑ:??n 'r?:nd?u]
读音示范:[MP3]
注:Rajon 这个名字怎么读,看来是整个回答中争议最大的,我们还是来看看 Rajon 本人是怎么读自己名字的吧
[视频,Rajon 教你传球]
Brian Scalabrine,公牛队大前锋
错误译名:布莱恩·斯卡拉布莱恩
建议译名:布莱恩·斯卡拉布里尼,意大利裔
音标 ['brai?n skala'brini]
读音示范:[MP3]
Thaddeus Young,76人队小前锋
错误译名:赛迪斯-杨
建议译名:萨迪厄斯·杨,Thaddeus 是圣经中基督十二门徒之一
音标 [’θɑ:di?s 'j??]
读音示范: [MP3]
——补充——
这个回答,在微博上被一些在美国看 NBA 的朋友喷,说我在美国就听人家这么读的,你别抬高自己翻译水平。
事实上,我其实也没试图抬高自己的翻译水平,你看我都谦逊地说这些是「建议译名」,而非「正确译名」。但我想说,「名从主人」这个原则很重要。翻译人名,就必须尊重名字主人自己的读音。这就像我一个朋友、知乎上的漂亮小姑娘@夏子荷,在美国上学,美国人会尽可能地读作 [?jɑ:],虽然不够还原中文发音,但至少认识你之后不会读作 ['zaia]。
刚才在微博上就有一个在美国的朋友评论我说,隆多的名字 Rajon,「无论TNT、ESPN还是ABC,无论Marv Albert、Stuart Scott还是Chuck、Reggie 念的都是 RAY-john」。现在,依据我上面补充的这个「名从主人」原则,你可以知道,这些播音员都不尊重隆多本人。上面已经给出了隆多自己是怎么读自己名字的视频,我就不多说了。
但其实还有一些名字,美国人读错了,中国人也跟着美音来翻译了,我就不纠正了。为什么呢?因为,仍人尊重名从主人原则,如果名字主人自己都认可了,那就没办法了。最典型的例子是诺维茨基,Dirk 更准确的音译应为迪尔克,音标 ['di?k]( 视频,第21秒)。为什么我不纠正这个呢?因为他在美国,从球队到队友到球迷都管他叫德克 [d?:rk],他自己都接受了,我就没脾气了。
还有哪些球员需要正音的?欢迎挑战我。XD
如果我说,按照某些标准,”所有中文音译名都是错误的“,是不是有点吓人?
比如我说,老尼尔森应该叫老纳尔逊,比如魔术师应该叫强森,比如马刺的埃利奥特应该叫义律?比如,乔丹该叫约旦、拉塞尔该叫罗素?
译名这玩意得扯开来说,本来就没法较真,古来一直在变。例如中国古籍以前管”穆罕默德“叫”摩诃末“。懂读法的人会觉得怪吧?
中国早先的译法都尽量音译,所以看辽金元的异族人,名字读来都怪怪的。到清末,觉得要客气点了,译法就好听了,但还是指望”把外国人名字译得更像汉人一点“。
比如,鸦片战争时英国首相叫Henry John Temple Palmerston,按现有惯例,”亨利·约翰·坦布尔·帕尔默森“。清朝人怎么翻?帕尔默森?我就叫你巴麦尊吧!
同理,MATTEO RICCI,马特奥·里奇?我就叫你利玛窦吧!
所以早年译法,都比较中平端正。美利坚,英吉利,俾斯麦,拿破仑,华盛顿。都是看着堂堂正正的名字。要按音译,美国就该是阿美瑞甘、华盛顿就该叫沃辛顿。
民国时的译法更华丽。雨果叫过嚣俄,果戈里叫过郭歌里,托尔斯泰叫过陶思道。
如此延展,你可以想像有多少标准了。
我们现在公开接受的译法,是新华社套路。未必完全音译准确,而且有着许多的“约定俗成”。
比如张伯伦,你按英文读法,更接近”枪伯冷”,但因为Chamberlain早就定好是张伯伦了,约定俗成了。
比如拉塞尔,其实也就是RUSSELL读音罗素,奇奇怪怪就定了拉塞尔,至少在大陆,也是约定俗成。
约翰逊,英文通读“江森”,但大陆习惯了,就一直把魔术师叫约翰逊——港台那边许多直播员甚至杂志写手都叫魔术强森的。
如果只纠正读音,那基本每个NBA球员都逃不过了。
比如乔丹,港译是“米高佐敦”。我觉得论读音,”佐敦“的确更接近JORDAN原读法。
比如大梦,我就叫过欧拉朱万、奥拉朱旺、奥拉居旺、欧拉朱旺等多种译法。
比如尤因,港译叫过“伊荣”。如果较真,他名字的读法也不是帕特里克,而是派吹克。
科比,台湾杂志有过“高比拜仁”。
勒布朗在台湾被叫雷霸龙也不是新闻了。
伯德在台湾那里通常会叫布特。
滑翔机德雷克斯勒读音其实更接近“爵斯勒”。
保罗·皮尔斯该叫“坡·飘丝”。
韦德的读音基本是被美国人读成“喂的”(音调上)。
保罗常被口音重的美国解说员读成“克瑞斯炮”。
德里克·罗斯在芝加哥解说员的嘴里是“追客·肉丝”!
既然说到这了,顺便聊开来。足球里其实问题更多。因为NBA好歹都是英语发音再兑中文,足球里,遇到不同国家,发音很苦。
比如蒂耶里·亨利以前被上海台念为昂利,其实也不大对。你真要按照法语发音,那么他该叫“爹喝一,俺喝一!“(快读)。
比如图拉姆,上海台念为杜朗,其实读音更接近”杜玉航“(快读)。
JOSE在西班牙语里读何塞,到英语里被读若斯的情况也很多了。
就说NBA里,法国的皮特鲁斯真按法语发音读,名字更接近”别图斯“。
所以说到底,真的就是个习惯问题。不排除有些生僻字译法是望文生义,但大多数是约定俗成,没法较真。
我以前写约稿,常有许多生僻字。有些青年新秀还没在NBA成名,杂志没有定法翻译,我就自己音译了。被杂志编辑斥为不可,说”你这么翻都没人认识的“。比如我开玩笑把尤杜里翻成过”乌骓“,后来被编辑扔过来一本译名对照表,“对着来吧!”
顺附一个文字游戏。
我以前跟人说:“Issachar Jacob Roberts居然可以被译做罗孝全?”“那么为什么菲利普·因扎吉不能译做飞唳鹰乍急?”
“那么为什么华盛顿不能叫桥直花陉屯……”
当时就拿NBA球员名字的读音开玩笑,写了首诗。
叩壁白莺啼,曼女指搦碧。安得寄莲舸,步栏澄罗衣。
西渡踏歌庐,买蔻北寺里。
菖细蔽芦圃,翠溪买桂笛。
每一句合一位NBA球员的全名读音,算是我自己拟的译法了。
不考虑乔丹这种发音不准的话,昌西·比卢普斯应该叫枪蜥当然也就别计较了。奥拉朱旺应该叫阿基姆而不是哈基姆,h不发音这问题音译天天见,当年上海体育冒天下之大不韪管亨利叫昂立的时候,就是这个意思。另外一些欧洲球员的名字基本没谱,别德林斯一度被体坛翻译为比阿金什,您猛一听哪知道这是一个人嘛相较来说,香港的音译更接近于英文本社你的发音,而大陆的媒体,自由发挥的成分比较大了。当然,我觉得名字一事,约定俗成就行了。
没有人说到这个,我补充一下:现役多伦多猛龙队的意大利球员Andrea Bargnani的名字按照意大利语发音应译为巴尼亚尼而不是通常所用的英语发音巴格纳尼。
这个问题有一个模糊的前提。因为不像香港那种接近发音的翻译方法。中国官方的人名翻译里是有一套规范的。
(更新:约翰的翻译有宗教典故,这个例子不够准确!删除了!)。还有Tr通常是分开为t和l两个音等。(比如trafalgar square翻译为特拉法加广场,但读音里没有拉~,加也应该是嘎的音。)
这种不完全按照音译,更依靠拼写的翻译方法,主要是为了读者可以根据译名反推回去原词。
那么当发音和拼写冲突的时候(比如词首不发音的h),是遵照拼写优先还是发音优先?如果标准是可以反推回去,似乎还应该是拼写优先。
具体还有一个译音表,可参考经雷回答
这样看来,你所说的不符合发音的译名,如果符合译音表规则,也许就不是错误的。
不过也不排除在有些不符合发音习惯或者特殊发音的词上翻译偏差的情况。
PS:张公子是大神。
最重要的,Brian Scalabrine,我毛现在被译成“布莱恩·斯卡拉布莱恩”,按照读音应该是“布莱恩·斯卡拉布莱尼”;
Taj Gibson,现在翻译成“泰·吉布森”,按照读音应该是“塔什·吉布森”;
Joel Przybilla,现在翻译成“乔尔·普尔兹比拉”,按照读音应该是“乔尔·普里兹比拉”;
还有个不确定的,Rajon Rondo,现在翻译成“拉简·隆多”,但我凯队内都叫他“瑞江·隆多”。
想到再添加。
Boris Diaw:你们聊,我先回家了
首先 Michael 译成「迈克尔」一直是我所痛恨的,带感点的译法应该是「麦扣」。
然后就是「r」这个音的译法。
比如 Curry 是译成「科里」还是「科瑞」?
Robinson 是译成「罗宾逊」还是「弱病僧」?
Barea 是译成「巴里亚」还是「巴瑞亚」?
P.S. 话说「库里」这个「库」是什么状况?
有些时候可以借鉴台湾方面的译法,比如我看到过的 Nash 翻译成「奈许」。
以下是其余一些我个人觉得可以争议一下的译法,望各位指教。
Westbrook 常被按字面译成「韦斯特布鲁克」,但省音后应为「韦斯布鲁(入)克」Derek 是否译成「戴瑞克」更好?Harris -「海瑞斯」?Hayward - 「黑沃德」?
Wallace - 「沃莱斯」?Roy - 「弱诶」? (无贬义,我很爱他Hinrich - 「亨瑞奇」?Terry - 「泰瑞」?
James 和 Jennings 为什么会出现「詹」这个字?但也有一些名字很难找到精确的译法。例如 Durant,「杜兰特」已经是最佳的译法了。Johnson 译成「强僧」就总觉得好像是什么奇奇怪怪的东西.....其实译法是否正确也不怎么重要了,只是个习惯的问题。所有人都知道「雷阿伦」是 Ray Allen,你非要说「瑞艾愣」,反而没人认识了。最好的方法其实还是不要译名,但国情需要。我讲得很没头绪,请见谅最后,大家来讨论下:Metta World Peace 应音译成「妹他我的屁事」还是意译为「慈世平」呢?
莎拉波娃的男友Vujasic,他是克罗地亚人,正确读音是“武亚西奇”而不是“武贾西奇”。字母J在多数语言中都读作\j\。
想到一些球员名字最开始的中文翻译:穆托姆博:蒙特鲍;皮蓬:皮本;科比:科贝
曾经在一本杂志上看到过一件很意外的事情。德隆威廉姆斯自己说他的名字你们谁也没有独对过,应该读作‘derin’,但因为是杂志,所以到现在还不知道到底应该怎么读。或许德隆自己现在也接受了deron的大众读法了吧。
卡梅龙·安瑟尼。。。
snooker新贵,北京台读特鲁姆普 , 上海台读穿安普,上海台的英译要归功于@汪译男(主要解说nba和桌球,特别是snooker,一般人常以为他解说的是录像)
个人印象最深的一个音译错误是央视的 罗伯特 霍里(Robert Horry)。 Horry里面的H应该不发音(可能来自法语),所以应该音译为 奥里 比较合适
如果按照音译,野兽不应该翻译为慈世平
音译就没有对错之分!只有个人喜不喜欢!
没有对错,只有先入为主,约定俗成。
中文名: 肖恩·巴蒂尔外文名: Shane Battier个人认为是仙 巴蒂尔 虽然有点怪怪的赶脚
热队Chris_Bosh
克里斯 波什,应该翻译为 克里斯 巴什,去听听美国的解说发音,NBA LIVE也行盘点那些即将离开NBA的球员,也曾叱咤风云,有你的回忆吗 - 今日头条()
盘点那些即将离开NBA的球员,也曾叱咤风云,有你的回忆吗
每年都会有不同的球员离开NBA这个大舞台,他们在这里奉献了自己的青春,付出了自己所有的汗水,曾经的巅峰时期,更是拥有众多球迷,而如今他们慢慢暗淡,逐渐离开这个大舞台。小霸王 斯塔德迈尔他的青春也是一代人的回忆,那支7秒进攻的太阳赢得了多少球迷的喜爱,那个曾经呼风唤雨的小霸王就是暴力扣篮的代名词。离开太阳后,在尼克斯一直遭遇伤病困扰,俨然已经逐步衰落,而如今在热火也基本没有什么出场机会,职业生涯确实已经进入倒计时。飞人 卡特老飞人卡特,生涯末端已经辗转多支球队,曾经的四大分位仅剩两位了,科比已经宣称赛季结束就会退役,卡特还会远吗。这位空中ufo,带来了数不胜数的空中作业,让人惊叹万分的扣篮也成为了一代的经典,虽然没有获得冠军,不过他的比赛的观赏性绝对是数一数二的。保罗-皮尔斯进攻万花筒,标志性的后侧步跳投,在绿衫军的3巨头年代获得了梦寐以求的冠军,随着3巨头的瓦解,生涯就已经进入了末端。上赛季在奇才以老将之资带领球队,在一个个关键时刻站出来,然而本赛季在快船的表现,真的老了,退役这件事已经不会远了。卡隆-巴特勒奇才的三叉戟估计也没有多少人还会记得,詹姆斯曾经多次与奇才在季后赛中相遇,他们也成了老冤家。巴特勒也是当时的优秀得分手,也有赛季场均20分的表现,然而阿里纳斯的一个错误也直接葬送了这一组合。如今的巴特勒上场时间也寥寥无几,他也将步随另外两位的步伐,结束自己的职业生涯。
说些篮球和足球,体育娱乐八卦那点事
小霸王是因为没有伤愈。不敢让他打。
(C) 2016 今日头条
违法和不良信息举报电话:010-
公司名称:北京字节跳动科技有限公司/北京字节跳动网络技术有限公司}

我要回帖

更多关于 nba最矮的球员 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信