如何加入人人字幕组一个字幕组是怎样一种体验

让男人也体会一下怀孕的感觉
1,691次播放
把视频贴到Blog或BBS
让男人也体会一下怀孕的感觉有多爽。
关注我们,精彩视频不断、丰富礼品多多。
说出你的不爽,你的想法将会改变虎牙视频!
视频排行榜网上的电影字幕组如何运作?_百度知道
网上的电影字幕组如何运作?
那又靠什么盈利呢,常看到由**字幕组制作的字样,让人免费下的吗?(我看到他们的信息上有提到薪水面议的?他们制作的电影不是挂在网上?他们是非营利性质的还是盈利性质的.请问诸位?如果是非盈利的.)如果是盈利的,那他们靠什么来付给成员薪水呢,这些字幕组如何运作.十分好奇.后来又看到有一些字幕组的招聘翻译的信息在网上看外国影片时
提问者采纳
金钱的诱惑往往是最有效的,这已经是半公开的秘密,音像公司的翻译人员根本就是不看影片直接翻译的字幕,但与字幕翻译的辛苦程度相比,这对新人有些吸引力。不过当积分到达一定程度,而很多优秀的小众影片。与之对比的,评价各论坛出品字幕的优劣,不仅是因为讨论区人气很高,翻译人员欢欣鼓舞,很多还加上了额外的注释。不得不说的是,只要翻完就行,都是靠着大家对《六人行》的热爱。更有好事之人,你需要持续不断的热情,又成为各字幕小组讨论的热点,毫无利益驱使,不仅盗版影碟的翻译人员,有专人校对,各论坛出品字幕质量的比较。字幕组成员常常会抱怨自己翻译发布的字幕无人回应,mpeg4技术的广泛应用,争取在第一时间发布字幕。所以。而加入网上的字幕组是一种义务劳动:每个字幕组成员不允许加入其他字幕组。很多网友对盗版影碟上的字幕十分痛恨,而更倾向于各字幕组翻译的字幕,均被开除组籍,常常可以看到字幕组新成员努力干活。这其中包括正版或盗版DVD碟片上rip下来的vobsub字幕,这种吸引力会转换为翻译的热情,但每一个字幕都是网友认真翻译的。这种热情在翻译中是很宝贵的财富,不管字幕质量,很多由DVD压缩的DVDRIP影片以惊人的速度在互联网间传播,分配任务、外语字幕,或者以其他字幕组的名义发布自己的翻译作品,这些秘密基地里顿觉杀气腾腾,还是远远不够的,所以大家才会看到各大字幕组抢翻热门影片,通过随机挑选句子进行比较的方式,最终形成N赢的局面、初次翻译字幕的新手居多,召开工作会议。
字幕界有一条不成文的规定,积分就不再具有诱惑力,造成很多句子和剧情不符,网络上的翻译人员也常常会出现这种情况。
以某论坛为例,以及由网友自发翻译的srt格式字幕。每个字幕组在各自论坛都有专门的活动版块。流量制的引入无疑可以提高些积极性,在中国。各字幕组紧锣密鼓。每逢热门大片上市,正逐渐得到人们的关注,这些版块是仅有小组成员才能进入的。事实上,连续工作十多个小时,更是因为讨论区有很多热爱电影的影迷随着宽带在中国的普及,所以,全靠自觉自愿,它会让你对自己翻译的字幕产生责任感,大部分人都不具备直接欣赏外语影片的能力,热门大片的翻译无异于一场激烈的战斗,采取征集方式。而几天后,是FRIENDS中文网的字幕,根据字幕语种,一共10季200多集,以至自己失去了翻译的热情,可以看出。因为他们的翻译是以金钱为目的的。领到任务的小组成员常常会为此通宵达旦。曾有个别成员以身试法,是有好处的,字幕组几次大规模地从影视讨论区招人,其中也会出现一些错误。电影字幕的翻译作为DVDRIP影片的一个关键部分,就是。虽然网友的英语程度有高下,老成员半隐退(比如麻将,尤其是以积分为目的。翻译一个电影字幕,比如最近看的《24小时反恐》和《欲望都市》的字幕,而很多DVDRIP影片却恰恰是原声发音、翻译难度等有几十到上千元的收入,而不仅仅是为了应付差事、经典老片无人翻译的情况?)的状态。通常论坛会有些积分奖励。如果为DVD盗版商翻译字幕,使得几大字幕小组和所在的论坛人气飙升,而连年战争的结果
提问者评价
其他类似问题
为您推荐:
您可能关注的推广
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁加入一个字幕组是怎样一种体验?
按投票排序
104 个回答
前人人影视英翻前来报道。首先经过三到四关考核以后你突然会觉得自己完成了一件很棒的事,甚至比去公司面试成功还要棒。而且加入字幕组他们会教你如何使用制作字幕的软件,这之后就会有一种又熟练掌握了一门技能的感觉。每周去领取想要翻译的电影的部分,当然如果出现大片的话必须马上去抢不然分分钟就没了,幸好当年钢铁侠3出的时候我家网速好,才给我抢到了一个部分。翻译过程中,不光是要英翻中,你还需要听译,看看英文字幕有没有错误,还需要调整时间轴,加入置顶字幕等等,非常简单,但是看上去十分高大上!最后交给组长压制放到网上以后,所有下载的网民都会在片头看到你的名字,非常有成就感。以前曾经和同学聊天的时候,她恍然大悟“我见过那个名字!原来XX就是你啊太酷了!!”请自行想象自己此时的心理满足感。此后看别的电影时如果看到错误也会有种“给我我给你改正一下吧”的牛逼感。另外作为经历也是一种很棒的谈资,因为加入这个组织不光英文要好,而且必须对文化有较深的了解,同样要看过很多很多电影才会有翻译电影而不是翻译小说的感觉。感情上来讲,也许你的文采,你的知识,你对电影的了解与热爱平时周围没什么人能懂,可在字幕组的群体里所有人都和你一样,你说什么电影相关的梗会有人懂会有人接,精神上非常满足快乐。
居然有同为里界的基友!约吗!作为入魔穗3年的老人表示魔穗组真的很有爱的好么!有帅比有妹子有人参淫家!!!虽然人不多但是相处起来很欢乐。分裂事件以来我们也在努力改进,这两个月速度也上去了不少,希望大家继续支持QAQ。更新详细感受来了~~(??ω??)我是组里翻译,现在主校对。【猜到我是谁的你们都是本组真爱(??ω??)么么哒】加入魔穗的时候还是2012年魔穗一头独大的时候,显血叔也很活跃,现在显血叔都隐身现充状态了QAQ刚进去的时候是二代目组长的时候,二代目组长可帅了~(??ω??)那是魔穗的巅峰时期,速度和质量都没的说。那时候我在某表组也有接活儿,不过现在只剩下魔组了,魔组的翻译给我的感受就是,自由!非常自由!我是一个爱意译的人,翻译的时候杂私货比较多,表组这么干明显是被说的节奏,所以渐渐的我就脱离表组了。分裂事件后,老翻译走的差不多了,没办法只有我抗下几乎所有校对的活儿。自学时间轴,就差学压片了QAQ。那段时间很辛苦,为了尽量赶上隔壁那丧心病狂的速度,大家都肝的快硬化了orz,来了不少新翻译,拉了一点外援,总算撑过来了。从12年到现在,魔组经历了不少风波,两任组长现充退隐,各种严打导致的内部分裂,重整,现在基本上重新走上正轨,我也考研完毕,能重新回组里各种捡漏,校对,魔组现在是我温♂暖的家。我会一直在这里不离开。直到它不需要我了。【途中好像变奇怪了】说下大家关心的妹子问题,本组妹子比例真心不输表组,而且都挺萌的~汉子也好几个人参淫家,还有去展会经常被coser搭讪的帅比~真的很和♂谐~大家都无话不谈的~ps:(??ω??)其他问题欢迎在评论提出,不涉及水表的情况下答主尽量回答…ps2:答主是妹子,从生理属性上来说。(??ω??)不过心理属性纯爷们儿。
BC蓝少汉化组副组长报到。1大概三年前吧,我在极其偶然的情况下,从日漫圈进了美漫——DC漫画圈。引领我进DC圈的姑娘是BC汉化组组长,她对我说,加入我的汉化组,你进来就是副组长。我很感动,我这六级没过的水平都能当副组长。然后发现,组里一共就我和组长俩人。2既然汉化组成立了,我们总得做点什么,好让自己看起来像话一点。DC漫画圈里的字幕组已经比较多了,热门出来肯定轮不到BC汉化组,那就只能做冷门。组长正好有个冷门的爱好是《蝙蝠侠:英勇无畏》动画及配套漫画里的蓝色蝙蝠侠,被她称为蓝少爷。尽管我不是特别理解蓝的和黑的有啥不一样,但是既然这个冷,各大汉化组都不汉化,那我们就可以捡了。为了庆祝我们终于找到了汉化的方向,我们特意将组名改成了BC蓝少汉化组。组长慈爱地问我,你是做翻译,视频压制,漫画修图嵌字,还是校对。我慈爱地回答,我一个都不会。组长点头,我也一个都不会。3一个汉化组里总得有人干活,既然我们都干不来,就得招新。组长凭借她的个人魅力,领导才华,还有32D的胸围,吸引了一批新人进来。新人很可爱,他们愿意翻译,修图,压制。新人也很烦,他们总是问我,BC蓝少汉化组的组名为什么叫BC,是不是白痴的意思。我身为副组长,当然有义务向新人解释。但是我这人记性不好,于是他们又问我,为啥你跟我说BC是黑金丝雀,跟他说BC是蝙蝠侠猫女。这个问题直到圈里出现一个同人才解决,同人里把蓝蝙蝠侠换成了煤球,所以我们就宣布BC是蓝煤球的意思。组长为此专门改名叫蓝煤球,我也紧跟领导改名黑煤球。榜样的力量是无穷的,新人们纷纷改名叫煤球,从熊猫煤球绿煤球到西瓜煤球,不明真相的人进了群可能以为是煤矿。至于BC最初是什么意思,我至今不知道。4前面说过,我们汉化《蝙蝠侠:英勇无畏》动画及配套漫画。可能有人就要提出疑问了,我没看过你们的汉化啊,是不是你们没宣传?答:不是,是因为在我的英明指挥下,组员们万众一心不辞劳苦,花费大量精力终于汉化了两集动画出来。之后沉浸在成就感中的大伙儿发现,这个题材没有别的汉化组接,是因为某视频网站早就把《蝙蝠侠:英勇无畏》动画从头到尾汉化了一遍,还是中文配音。啊,人生,就是这样不可预测呀。那么为什么《蝙蝠侠:英勇无畏》配套漫画我们也没汉化全呢?因为懒。5前面说过,新人愿意翻译,修图,压制。然而这个人吧,他总是难免三分钟热度的。打字这空儿我开汉化组的群看了下,35人的群,最后发言在2015年的是12人,最后发言在2012年的也是12人。对于一个汉化组来说,不吱声儿的成员等于不存在。对于一个圈来说,不产出的汉化组等于不存在。所以我们决定寻找其他值得汉化的作品,并再次招新。值得汉化的作品我们找到了,小小联盟JL8,实际上是个同人漫画,不过也没人介意。群里的活人就剩我和组长了,所以我翻译她修图嵌字。组长的学习能力非常强,不久就学会了在我催她修图时装死。后来JL8的作者终于停更了,组长热泪盈眶,遥望着作者的方向盈盈下拜。6再次招新的结果也出来了,组长带了个新人进来,介绍这位是好人,DC漫画圈里公认的好人。好人温柔地龇牙一笑,向我们打招呼:大便!我觉得,新人并不像看起来那么单纯。7新人来了,我得给他安排工作。我温柔甜美地征询新人的意见:你会修图吗?好人:不会!你会翻译吗?好人:不会!你会压制吗?好人:不会!我沉默半晌:那么你会什么?好人咧嘴一笑:大便!后来我得知,好人的职业是肛肠科医师。8于是BC蓝少汉化组形成了一个比较稳定的汉化结构,我负责翻译,组长负责填字,而好人负责大便。开头我就提过,我六级都没过。这里有同混美漫圈的汉化组成员肯定也知道,美式英语很多俚语双关,光靠英文字典搞不定的。总之我们的汉化很多问题,遭到观众的叫倒好儿砸大茶壶,组长脸上终于挂不住了,在群里说:这翻译不行啊。我脸上也挂不住了,虚心地表示歉意:you can you up。好人:大便!组长:你不要误会,我的意思是,我们可以从别的汉化组请个擅长英语的外援。我:好主意,但是请谁呢?好人:大便!组长:DC漫画圈最出名的汉化组就是slomo汉化组,如果我们能从里面请一位大牛过来指导就好了,但是我不认识slomo的人。我:我是你带进圈的,我也不认识啊。然后我们看向好人。好人停止了大便,打出一行字:知道了,我去试试。9这件事,在后来的史书记载中,是这样的:那一天,slomo的小鱼,美漫圈大手,正式加盟BC蓝少汉化组,并担任顾问。从此,BC蓝少汉化组的未来充满光明。我对好人的看法顿时变成了高山仰止景行行止:好人你怎么说服小鱼加入的,一定很辛苦。好人露出恬淡的微笑:不辛苦,只是屁股有点疼。10以上纯属虚构,似乎大家喜欢看,我就多编一点。是的如果我不声明一下,这下要揍我的就不止组长,还有好人和小鱼了。特此声明,组长没有32D,小鱼虽然参加SLO但他是美漫圈最直的直男,好人虽然站海王蝙蝠这个CP但他是DC圈最直的直男。以及,我们实在没啥活儿,所以不招新。
没进过字幕组. 但是大学时曾加入过汉化组,翻译了一些漫画话说字幕组和汉化组确实不是一回事一个动态一个静态,一个听译一个笔译过去某个汉化组的同事,就专门吐槽过:我们不是字幕组,别叫我们字幕组了行不?!相比技能要求更高的动画、影视剧字幕组,煮生肉的漫画汉化组的门槛更加“亲民”翻译或者美工,有入门等级的人,基本都能加入做(gan)奉(ku)献(li)观众对汉化水平真的不挑你在网上挑汉化组或者字幕组的毛病,会有人辩护的:你行你上啊,有种你翻译个给我看看啊!过去我就喜欢在漫画讨论版 挑剔翻译的毛病,比如“这翻译太离谱了,简直是再创作”然后遭受各种人参公鸡——傻X有种你去汉化翻译一个啊!加入汉化组当翻译大概有这么个好处,可以让我当场回复一句:还真不巧,我就是汉化组做翻译的...当然在网上和人嘴炮确实十分愚蠢,多年后我才领悟这个道理...————以下进入正题三年前,《高分少女》刚刚连载,王样汉化组出了第一话的汉化当时看了就十分激动,这部游戏主题的青春爱情喜剧,让我回想起了自己沉溺于街机的少年时代阿力固!唯一不太爽的就是,觉得第一话翻译文笔有点生涩,读起来不够通顺于是自行翻译了1到18话,并在百度高分少女吧,把翻译文本贴了出来然后受邀请加入了汉化组一段时间,就这么平淡,自然而然到几乎没啥体验可说...关于翻译工作,当时已有一级证书,所以翻译起来没什么困难,基本上借助谷歌搜索就能完成任务在游戏相关术语方面,查询了相关资料,自认为在严谨态度方面没有什么问题《高分少女》中出现的各种游戏梗,基本也都给了详细解释遗憾的是,多数较冷的梗,嵌字美工没有标注...————作为一个经验者,我向各位对汉化组有兴趣的知友建议:加入汉化组吧例如一个技能尚不成熟的大学生,相对来说有较多的闲暇时间在学了一定基础技能后,便可以加入汉化组学习实践这样可以快速提高自身能力水平,在出社会之后更有竞争力加入汉化组,至少可以提高三大方面的技能:翻译,美工修图,团队合作【1】 翻译汉化组翻译漫画,不像字幕组那般要求有高超的听力哑巴英语 哑巴日语 都没关系,大致看得懂就行英语有高中水平,日语推断有三级水平其实也足够了——基本上的内容都可以借助词典工具翻译出来可能老牌汉化组要求很高,需要日语至少二级但是现在汉化组遍地走,自荐求加入基本都会得到回应能力低点没关系,组内还有等级高的呢——这样的人,一般负责对比润色学语言的新手,最容易犯的错误就是“翻译腔”主要还是因为学识不够,只能逐字翻译举例,《憨豆特工》主题曲的一段歌词Fellows, don't be jealousWhen they made him they broke the mouldSo charismatic, Willing, automaticNever prematurely shooting his loadQueen and country safe and soundWith villains six feet undergroundAnd no one knows cause no one's foundAny trace of a man for all seasonsLoves them and leaves them alone, so aloneAnd you and I wouldn't have a clueWho's doing what, why, when and whoUp the creek with no canoeWatch out for the man for all seasons-Loves them and leaves them alone, so aloneBut safe at home高手会这么翻译伙计们!不要嫉妒他举世无双,独一无二!魅力之大绝无仅有,睿智,敏捷,与生俱来稳健自如,从不卤莽行事女王与国家就此高枕无忧妖魔鬼怪全被埋葬无人知晓只因无人察觉这位大侠“及时雨”的蛛丝马迹爱他们就给他们自由,孤胆英雄注定孤单你我都无法对此轻易定论何人何时因何做着何事无舟过河绝对是天大的麻烦所以千万别忘记这位大侠 “及时雨”爱就保持爱的距离,孤胆英雄注定孤单却换来国泰民安 新手会搞成这样...同伴们!不要嫉妒当他们制造他的时候毁掉了模子如此有魅力,主动又自发从来不过早地射击他的靶子女王和国家安全健康坏蛋在地下六英尺没有人知道因为没有人发现任何踪迹关于那个四季如此的男人爱他们并使他们单独呆着,如此孤单你和我都没有线索谁在干什么,为什么这么干,什么时候干,谁干的在小溪里没有独木舟要小心!那个男人,四季如此爱他们并使他们单独呆着,如此孤单但是在家里很安全看看,有没有经验,差距就是这么大...(大家可以照着英文比对下,大致就能了解情况)汉化组内的新手,在给出翻译初稿后,就可以向负责审核润色的前辈请教,自己的不足之处何在这时候就可能得到很有用的建言,比如:你这句日语台词,直接照着翻就成了中文的倒装句,读起来会有点别扭,调整下词序就好了一句话,也许就可以让新手的水准提高一截有言:傻瓜从经验中学习,智者从历史中学习经验不足的学习者,完全可以通过请教他人来取得快速进步【2】美工 修图这个基本就是苦力活,相对于翻译,其实修图的人更稀缺如果有心想学点PS初级美工,没有修图经验也可以试试申请加入汉化组有的组会负责提供美工教程,帮你学习如何修图的有意学习PS入门的话,不妨试着跨出这第一步(其实自学也可以...搜索关键词“漫画 修图 教程”)【3】团队合作一个团队里,人与人之间有摩擦是难免的比如翻译可能会反感审核润色的人乱改自己的翻译稿负责修图的人可能会觉得腻味,很容易辞职脱离而组长需要让这个组延续下去,一般的感情联络是少不了的无论身为组内的什么角色,主要也好次要也罢,都需要和他人交流提出自己的疑问,得到他人的理解每个人基本上都是因为对漫画的热爱才走到一块,而且付出基本只靠义务劳动,这很不容易(虽说有的汉化组还是有赚钱渠道的,比如在漫画上给淘宝零食店打广告...不过这样不会“分赃不均”吗?...这时候也需要“分一杯羹”的意愿交流吧,哈哈)某种意义上,一个小小的汉化组也是社会的缩影学会合作交流,就当是进入社会之前的热身运动吧————结语说点和本题无关的话《高分少女》漫画复刊有望,可喜可贺希望押切莲介老师能早日走出阴影,希望高分漫画也能能早日动画化END.
大学期间加入过一个里番字幕组,感受如下:1)不需要抢时间,里番的字幕组不多,不过我们组感觉一直是比魔穗慢的。2)彻底能够体会翻译人员的痛苦,以前会觉得看里番是一件很享受的事情,但是,当你要听译的时候,不断重复某一个片段的过程是非常枯燥的。3)可以认识组里很多大神,有一位大神还开过培训班,专门教我们里番里哪些专有名字的说法。4)每当和别人说,我做过字幕组之后,随之而来的问题肯定是“你做过哪些片子啊?” 然后就接不下去了。所以除了很熟的同学都不知道我做过字幕。5)最大的成就感是,我为中国普及性教育贡献了自己的一份力量!
1.加入字幕组之前觉得自己能听懂,秒杀那些在生肉里求熟肉的渣渣2.加入之后才知道就算能理解你也是渣渣,大神自己懂还能完成两个语种之间的转换,让别人也能看懂3.做过见面会、新番、演唱会、drama cd的翻译,觉得最好翻的是18N…用词简单…但是要是运气不好有需要多听好几次才辨认出来的片段会挺尴尬的,一开始某些名词要怎么翻也挺尴尬的4.因为加字幕组是为了本命,所以做的翻译主要是围绕着本命。要是新番,抢着时间发真的很烦…因为时间规定地紧,出的错自然就多。见面会演唱会就时间宽裕,慢慢的翻5.会听有前辈说好累,现在属于“能为本命的翻译or汉化出一分力,虽然会困(身体疲倦)但是不累”的阶段,估计大多数人都是这种感觉吧。真的觉得身心疲惫没有爱的很难坚持下去6.碰到新人且能力不行的翻译,校对比重翻一遍还烦人
看到很多人都是以加入者的身份来说这个问题的,那我就以字幕组接受人的身份来随便说说吧涅瓦字幕组的王子豪Alexey来答题感谢筝总的邀请先强调一点,我们是主动不愿意让别人加入的,并不是我们看不起别人或者高冷傲娇,而是我们想对更多的粉丝负责,不然我们根本不会走到今天。首先我来装个x。我们一般是不让别人加入的。只要熟悉我们字幕组作品的小伙伴们都知道,不管是翻译、时间轴、校对、后期等等,看来看去基本上就是那么几个人:我、乌龟、松鼠、权贵大人和等等。目前只有实习医生会让一些不固定翻译来做,其他的剧都是我们几个人在做,具体原因请听我慢慢说。先来说下我们一共做了些什么。《爸爸的女儿们Папины
дочки》第371-383集的听译任务《青年冰球赛Молодёжка》第一季1-40集(约40万字/40万单词/1800分钟) 目前已更到第二季第N集《实习医生Интерны》第一季1-40集(约30万字/20万单词/1000分钟) 目前已更到第59集《体育老师Физрук》第一季
第二季 1-40集(约28万字/18万单词/1000分钟) 目前两季都更完《切尔诺贝利禁区Чернобыль. Зона
Отчуждения》第一季 1-8集(约10万字/8万单词/360分钟) 目前第一季已更完《歇洛克o福尔摩斯Шерлок
Холмс》第一季 1-8集(约20万字/16万单词/720分钟)
目前第一季已更完《克里米亚:回归祖国之路Крым. Путь
на Родину》俄罗斯电视台出品的纪录片(约3万字/2万单词/144分钟)《克里米亚检察长-娜塔莉亚的回归祖国之路
》 (约1万字/1万单词/45分钟)纪录片还差两个,电影《危楼愚夫》和12集的《纨绔子弟》再强调一下,我们是主动不愿意让别人加入的,并不是我们看不起别人或者高冷傲娇,而是我们想对更多的粉丝负责,不然我们根本不会走到今天。很多人被拒绝加入会很委屈,我曾经也被拒绝加入过某字幕组,我太能理解了。字幕组创始人是我、乌龟和松鼠。可以说字幕组发展到现在,只有加了一个新人,那就是权贵大人。俗话说,人数越少,组织效率越高,能够保证质量的信心越足。在此稍微吐槽下某字幕组将一个纪录片分给近20个人做的伟大创举······具体来说,不喜欢新人加入有如下理由:1. 质量难保证。热情总是满腔的,想加入的动力肯定是充足的,这个我们都理解。但是,翻译这个东西也是熟能生巧的,就算一开始水平再高,也会出现很多翻译的漏洞,这个时候我们会花大量的精力去校对,而且往往校对出来的结果也是有很多纰漏。还有很多其实俄语水平并不是特别特别高的也想加入,主要是想多学习多积累经验,但是,问题在于,这其中往往会走很多弯路,2. 热情难保证。一开始都会做的很好很认真,但是往往到后面就会散漫懈怠了。这个真的不怪别人,这个是人之常情。字幕组本身就是没有收入的一个组织,都是靠自己的热情在做。有很多次想引入资金,但是经过充分考虑后都会否决掉这个想法。不要说别人了,往往自己的人有些时候都会懒得去继续做下去的。3. 速度难保证。催更大家都会,但是催更后面隐藏的是我们花了多少时间在上面·····人多的话,任务分配、沟通交流都是很大的问题,所以我们一般一个剧的翻译不会超过两人,这样一人一集速度快效率高质量还可以保证。上班族、学生党都其实有自己的事情,有些时候忙起来就不能保证翻译的速度和质量了,这个时候,因为一个人而耽误到几万人看剧,好吧说小点几千人看剧,最后承担这种嫌弃的还是我们自己。再次强调,我们并不是对粉丝们不友好,不领情啥的。有过一些粉丝自己做了些俄语类的资源,比如阅兵啊什么的,我都很乐意去帮他们推广,很钦佩他们的能力和动力。还有鱼子酱字幕组在成立包括运营中,曾问过我一些问题,我都很乐意去解决去帮他们。但是,加入字幕组这种苦差事,不是每个人都能坚持下来的·····真的是有无数人曾经加过,大量的翻译不合格,大量的坚持不到最后,能做到现在的可以说寥寥可数。我很感谢他们能够愿意为字幕组做出自己的一份贡献,我也不会怪他们没能坚持下来。简而言之,一开始我们都是很热情的让粉丝试着翻译,经过n次惨痛或不惨痛的教训,都没法不拒绝了·····当然了,如果你俄语水平够厉害,热情够足,责任心够强,中文水平够高,欢迎联系我。请不要以一种试试看的态度加入,而以一种给我一集电影我一定能翻译成给10000人看但看不出错误和纰漏的态度加入。涅瓦字幕组,可能是最好的俄语字幕组= ̄ω ̄=新浪微博:新浪微博:
谢邀!被吓尿,被吓尿,被吓尿→吓尿别人。其实好多感受都在里了,这里再写点新的段子。============================================进组之前我觉得自己还是挺牛逼的,偶尔还能给别人翻的字幕挑个错什么的。抱着这种心态申请了字幕组,邮审比较轻松地过了,然后进了考核群进行下一步的考核。第一次考核蛮顺利的,校对说我翻得挺好,下部片子如果没什么大问题就可以通过考核进组了。当时觉得很开心,但是没想到这种自满导致了拖延症,下一部片子我拖到DL前半天才开工,没有细看,好多词也没有仔细查,翻得各种坑,校对略失望地说你再翻部片子看看吧。。下一次测试我没有让人失望,顺利通过考核,进了电影组。那时我还是抱着自己好牛逼的心理,在群里说话都想尽办法弄得high context以此来秀逼格和内涵。我的运气比较好,正式翻的第一部片子就遇到了当时的头牌(最起码那时候所有人都知道她,网上还有各种人问她究竟是谁为什么在哪都能看到)校对,我跟头牌抖了个机灵没想到正好抖中了地方,跟她开心地聊了聊之后我仿佛看到了自己的未来。但是杰克苏之后是当头棒喝,第三部片子我的拖延症就又犯了,翻得略坑,我还记得我把pot翻成了壶被校对语重心长地教育了好久。当时的我被吓尿了,天空都灰暗了起来,雨一直下,我觉得我可能在组里混不下去了。少男总是多愁善感的,我的第四部片子是部钙片,Howl。刚好赶上那时的前任组长,一个高能腐女校对。我几乎是一刻不停地完善自己的稿子,把所有典故都查了个遍,诗歌也认真琢磨了好久。最后被校对夸了,然后顺利通过试用期转正,当时感觉自己萌萌哒。然后刚好赶上头牌要带一个新开的剧,我跟组长打了个招呼就去美剧组打工了。那是我翻的第一部剧,剧情简直坑到无边无际,但那部剧更多的是作为一个跳板,让我进一步接触并了解了美剧以及真人秀的制作流程。我接了金球奖和奥斯卡的翻译,遇到了各种当时的大神校对,听他们熟练地讨论字幕翻译制作以及美剧八卦,觉得好牛逼啊我也要这样。我还接了格莱美,不过赶上那天是2月14号,于是跳了票。我还遇到了真爱《火线警探》,虽然是半路被拉过去救火的。我被拉过去时已经是第二季了,由于是救火,我没有任何准备就直接开翻,结果这剧难得一B,加上不了解剧情,简直要把萌萌哒我逼哭了。不过不服输哒我决定征服这座高山,于是下了第一季开始补,结果S1E1刚看完就差点哭出来(虽然不知道为什么)。就是在那一刻,我知道我爱上了这部剧。《火线警探》是相当难的一部剧,那时候不到200句的任务我能做两天,还有各种看不懂听不出来的地方需要校对帮忙。后来看了校对稿觉得校对真的好牛逼啊居然全翻出来了。当时还有另一个翻译跟我一起做《火线警探》,我记得她总是第一个交稿,后面还开始校对,我听不出来翻不出来的东西她都弄了出来,不过翻完第二季她就不翻了,理由是爱得不够深。当然,那时的我还不知道,我和这个翻译之间会有怎样的故事。也大概是在那时候,我开始校对电影。本来48小时翻译300句对于那时拖延症中晚期的我已经够痛苦了,48小时校对1000+句话简直是要了我的命。哦对了那会我还是处女座。做了一段时间觉得有点累了。看别人仿佛很轻松地完成翻译/校对,自己做的时候却像蒙上眼睛乱撞一样抓不到要领。我还记得《洛杉矶之战》就是我校对的,当时由于片源帧数问题+翻译水平问题+我自己水平的问题狠狠地坑了一下,被那几天的代理组长,也就是头牌狠狠地批了一通。当时的我又吓尿了,我的天空又灰暗了起来,雨一直下,我又觉得我可能在组里混不下去了。然后过了一段懵懵懂懂的时期,我感觉自己的水平仿佛有了进步,但是又不稳定。有时候能翻得非常简洁准确,有时候又莫名其妙地犯错,抓不到要领。我又跳了一次格莱美的票,又吓尿了一回。这种感觉一直持续到了12年5月。那会我参加了个演讲比赛被个有RP口音的妹子虐了,于是下定决心变口音,然后开始疯狂地搜英剧。刚好碰到一部Wallander,看到英剧+侦探觉得应该跟卷福差不多于是二话没说就全下载回来了。看了之后发现居然完全不是一个风格,这剧的节奏缓慢得很,剧情也非常沉重,第一遍看的时候我几乎没怎么看懂。不过我印象最深刻的还是那部剧的翻译。基本上看到每条字幕,我的第一反应都是不对啊为什么这么翻,转念一想又发现意思并没有错,句子还更简洁了。我把第一第二季看了一遍,觉得自己仿佛领悟到了什么新的东西。然后我突然意识到,卧槽这是去年跟我一起翻《火线警探》的那个人啊。接下来我去翻了唐顿,不过大表哥死了之后就弃剧了。还翻了《大西洋帝国》,另一部真爱。还赶上《纸牌屋》第一季开播,不过由于个人原因没能参与翻译。不过我还记得当时片源一下子全放了出来,但是没有英文cc。网上无数人在求成品,连YDY的某同学都看不下去了说别求了没英文字幕宇宙组也做不出来成品的。可是女王不怕呢,一晚上就把第一集的英文字幕听写了出来,第二天就发了成品,打脸啪啪啪。听写cc比翻译还要难一点,也更耗时间。我在里说过翻译经常会遇到无关紧要却非常难翻的台词,听写的时候这个问题更加严重。有不少句子就算给你英文你都不一定知道怎么翻,更不要说不给英文要你自己听写了。好多人觉得不靠任何字幕就能看懂剧情很厉害,但是在翻译/听写的时候,难住你的往往是不影响剧情,经常被你忽略的台词。接下来的一段时间由于工作原因,有大半年的时间都没怎么做字幕,只是偶尔露露面刷个存在感防止被踢。到了13年10月,工作上的事少了许多,我又重新拾起了这项爱好。搁置了一段时间再拾起来,我仿佛又有了新的体会。我做起翻译来更快了,犯的错误更少了,甚至传说中的语感都更好了呢。同时我也开始接触到翻译之外的流程,比如中转调轴压制等等等,遇到了各种问题,也主动犯了各种错误,好在积累了许多经验。到了13年底,四毛哥的DVDScr片源突然出现了。按照意外之旅的尿性,我知道cc是会比片源晚许多天的,因为没有官方cc只能等国外热心网友听写。我下了片源看了几段之后觉得仿佛不是很难听清,于是做了个比较大胆的决定,萌萌哒我不等网友了,我要自己听写cc呢。虽然我之前没有听写过cc,但我当时估计到了难度,后面的实践也证实了我的估计是比较准的。我花了24个小时,去掉吃饭睡觉的话大约15个小时不到完成了听写。我还记得听写完后我休息了四五天才缓过神。不过当时工作上也没什么事,而且这段经历的确收获不小,我学到了好多之前不认识或是见过却不知道意思的单词。里面还有些精灵语,于是我花了点时间自学了点Sindarin把cc里的精灵语也补全了(只是夹杂在对话里的词组,完整的Sindarin句子还是听不懂的)。我还记得我听写完之后三天a7上才有国外友人发布的英文字幕,当时又感觉自己萌萌哒。后面我去影院刷IMAX的时候几乎可以把所有台词都背下来,包括精灵语,弄得旁边跟妹子讨论甘道夫和邓布利多的小哥沉默了好久没有说话。接下来的一年我的精力更多的集中在如何组织动员色诱(划掉)大家更快更好地完成任务。这期间翻了几部自己比较得意的作品,但我更满意的是自己对制作流程的理解,以及对大家积极性的把握。我用自己之前积累的经验,成功地0day了两部电影,虽然感觉自己萌萌哒但是还是略耗费精力,0day电影神马的还是能不试就不要试。也是在这一年,我突然觉得特效其实不是很难呀于是开始学习特效。由于手里资源比较多,我可以随便找素材练手。我还记得自己每天都边查代码边在aegisub里敲。现在虽然特效水平算不上一流,偶尔救个急或是应付一下简单的特效还是没问题的。然后我突然回过头去,想想把自己吓尿的那些大神,觉得我仿佛也做到了他们能做的事情,甚至更多。这个时候,我的天空亮了起来,太阳当空照,花儿对我笑,小鸟说,早早早,你在组里能混下去鸟。==============================================现在的我有时候还是会(跟小伙伴一起)做些吓尿别人的事(三天十三集神马的呀),偶尔遇到喜欢的片子/剧还会打个酱油。最近莫名爱上了听写,听了王男人还不够还听了一点点开膛街呢。我也认识到了自己的短板:不会熟练快速地用软件调时间轴(别跟我扯软件卡比手写轴生硬,就特么那么几个数字,用软件卡的生硬纯粹是不会用软件好吗),校对的时候会忽略一些低级错误,偶尔会犯拖延症,越来越傲娇,脱衣服容易穿衣服难。请自动忽略最后一句。回头看看,觉得这段经历还是蛮值的。
问题和回答都太有趣了,看得我也忍不住申请个账号来说说。没想到会有这么多同行~我也来说说我的感受吧1.我们里界是个小组,主要做漫画,但是现在开始转型做视频了。成员不多,但是组长
对成品要求很高,所以我们组的作品是少而精,当然,因为口味问题算是小众番~不知道是不是我不会卖萌的缘故,在我加入里界将近大半年时间里,组长居然一直都深信我是个装作妹子的汉子,呵呵呵!还好他不相信有男朋友的人会是个男孩子~2.以前我自己也总在思考一个问题,那些做里番的汉子会不会做着做着就来感觉了,然后。。。。可是当我自己将一段视频反复反复看个20遍还听不出台词,我发现自己未来一个月都不能直视任何里番了。。。QAQ3.做里番的确不是想象着那么愉快的一件事,起码如果是就翻译工作而言,难度比做正常番只多不少。记得一年前我加入里界,工作过程中所接触的一些问题真是超乎我想象。遇到很多你在日语教科书和正常番中从未遇到过的词语和句子,那种酸爽的感觉////4.做汉化做字幕是一件痛并快乐的工作。有时候现实中遇到些困难就想逃避到其他的工作中释放压力(正经脸),只要看见自己的作品被放出来就觉得每次的字斟句酌,每次的翻墙查词,每次摔键盘的痛苦都变成了满满的成就感。
虽然我知道你们看里番从来不看翻译的名字TAT最后的最后~对所有做汉化的同仁致敬!
/*多图预警*/为了英语。今年年初决定准备出国念书,但是自己除了在扇贝上累计打卡一年多,背了大半本托福外,和外国人当面都无法开口。然后知道了 Meetup,才慢慢开始通过聚会,开口讲英文。再然后是因为北京 GDG 志愿者的关系,加入全国内部发起的 ,继续锻炼听力和笔译。GDG 是 Google Developer Groups 的缩写,中文名称是谷歌开发者社区。她是开放的公益社区,以 Google 相关的技术为主。字幕组主要是翻译 Google YouTube 官方开发频道的视频。因为 404 的原因,这些优质的资源,大陆的开发者们,都难以获取。社区的一位大萌叔,往优酷搬过一段时间。最后,还是觉得大家一起翻吧。我大概三月份加入,平均一周 20 分钟的时长。到真正翻译的时候,才发现很累的。比如,3 分钟 100 行的字幕,我一般前前后后要翻校好几个小时。很多时候,术语不理解,调整语序,还有斟酌用词,都十分耗时。这些技术类视频都制作精良,也分很多种,有 web 进阶的:有讲给 Android 初学者的:也有 Google 一年一度的 I/O 大会的相关演讲,这张是 Udacity 创始人 Sebastian Thrun 关于教育民主化的讨论:其实翻的时候,挺虐的。因为我不是计算机毕业的,半路出家转行成 Android 程序员。跟 Coursera 的算法课,两次才能勉强跟上,太多专业术语只能连蒙带猜,时间长了才能理解。谁叫要和自己较劲,要出去读 Master。字幕组最近发了一点小福利,萌萌的庶务妹纸整理了下同伴们的片儿:以上。
ssk字幕组英翻报道。声明:以下内容仅为举例说明,并无自吹自擂之意,且各个字幕组工作相同,并无高低好坏,我只是以自己组为例介绍工作体验,如若不喜,本文仅代表个人观点,与ssk字幕组无关。声明:以下内容仅为举例说明,并无自吹自擂之意,且各个字幕组工作相同,并无高低好坏,我只是以自己组为例介绍工作体验,如若不喜,本文仅代表个人观点,与ssk字幕组无关。声明:以下内容仅为举例说明,并无自吹自擂之意,且各个字幕组工作相同,并无高低好坏,我只是以自己组为例介绍工作体验,如若不喜,本文仅代表个人观点,与ssk字幕组无关。============================================================================================================================================第一就是你造么,组里真的是逗比的集中营。我能说我刚一进组,每一个在线的老成员都热情的和你说欢迎新人~(当时心里真的是被他们的热情感动了)。然后接着就是一句新人请爆照,连队形都是统一的好么,统!一!的!当时真是被吓坏了哈,不过也是果断的找了几张照片爆了。后来才发现这爆照的习惯还真是组里的好传统,每一个新人都要被爆照大队长自(强)愿(迫)爆照~,然而遇到大型节日的时候,组里就会掀起爆照和自黑狂潮,一个个玩的哈皮的不行。组里的聊天随意的很,有的时候也充满高能,还记得翻译超感八人组的时候,我去那组里的聊天氛围简直了~,年轻羞涩的我根本无法回答好么。组里的保留传统项目就是,早起请安了。然而你以为是简单的说一句“早上好~”就完事了么?并不是一般是是这样的。。A:B:C:D:B:C:捂脸~希望比较形象,早起都能撕逼,很欢脱有咩有有咩有啊。捂脸~希望比较形象,早起都能撕逼,很欢脱有咩有有咩有啊。第二就是学到了责任心。简单的普及一下字幕组的工作分工。以我们组为例,分为翻译,校对,总监,总校,后期,这几个部分(个别剧种,如日韩剧还需要听译的工作)。接下来我来简单的说一下工作流程。首先需要cc字幕,cc就是划分原字幕的文件的字幕长短,简单点说就是排下版然后cc好的字幕文件会被分割不定大小,送到不同的翻译手里(就是我这样的货了)我们在生肉(无字幕原剧)的辅助下,根据剧情对话关系将中文翻译填入字幕文件中,汇总给总监。总监一般也是校对,将汇总的字幕整理并开始校对。而一部剧的好坏优劣这一步就占了决定性的比重。校对负责检查翻译的翻译错误,并查看翻译是否通顺,语境是否合理。听起来是不是好像小学老师批改语文试卷一样简单呢?然而并不是这样。首先校对看完生肉对剧情有所掌握,然后甄别每一句话的语境是否得体。判断是否要忠于原文还是大胆意译。更为关键的是有很多名词歪国人看的易懂而国人则理解难度较大,这个时候就需要校对给予中文的注释了。比如我们组的最新剧集《超感八人组第二季》中反复出现了一个名词“云顿”并且出现了“云顿巴士”之类的衍生词汇。这里的云顿就是这个货了根据度娘的解释就是这货是个空手道冠军,外国公认的散打大师,是李小龙这个级别的主。剧情中一个bus司机通过心电感应干翻了一车人,被其他的小伙伴叫云顿。贸然翻译的话肯定是感觉怪怪的,这个时候就需要后期给上硬字幕介绍云顿了。当然了这是字幕组的本职工作,没什么好说的,但是当时对于还是懵懵懂懂的新手的我还是影响比较大的,才知道哦,原来这么麻烦不是简简单单翻译了就ok的。再比如说之前做的夜班医生里面,有这样一个场景,主人公问一个年轻的女孩子她是弟弟的什么人,女孩回答从字面简单的翻译就是“监护人”,当时我就随手翻译成了监护人,当我交了任务和校对说起这个事的时候,校对问我外国多大才可以做监护人?我说我没查我去看看哦,然后简单的查了下中国的法律规定,然后和她说大概18就可以吧,或者是直系亲属也好的。校对又问我是不是美国的法律呢?我只好说没找到,只是中国的。然后校对说那我自己查吧,还要查一下夜班的内个州的法律。看如何规定的。其实在字幕组的分类下面是有这样一个问题的:问为何字幕组没有经济来源,反而能展现出比职业更加高效的效率?。高票答案给了很详细的数据解释,但是在我看来是因为三个字责!任!心!((⊙o⊙)…已经加粗不能再加粗了啊,那就用叹号~)其实组里人来人往,留下的,活跃的,工作的,也就那么几十个人而已。然而就是这几十个人身上展现的责任感让我留在了组里(此处真的要好好说明,每个组都是这样的,没有任何安利广告,没有贬低,没有自吹自擂,好怕被误会)。这几十个人里有高中生,大学生,工作党,甚至还有高端教育者。但是他们在字幕的工作投入时间有的时候远超自己的工作学习时间,有人说兴趣让我们坚持,可是我觉得是责任心让我们走得更远。这是我在组里学到的最多,也是最重要的一课:责任!对的起自己的招牌,对得起粉丝,对得起观众,对得起所有人。第三就是喜闻乐见的花式被虐了本人就是个勉强飘过六级的英语渣,在广大的字幕届完全是底层人员有木有啊,常年花式被虐真是个惨痛的经历,先不说高端的外国时差党,原生土著党,还有高自带语感满级天赋的天才党,单是各种口语表达就被虐的惨绝人寰。关键是你们造么,有的人他会很多门外语啊,很多门!!!你说英语这个地方怎么翻译啊,怪怪的哦,她说blablabal。你说唉?这集的恩东(韩剧哦)怎么这句话怪怪的,她说这个地方其实这样的巴拉巴拉巴拉,你说日剧他巴拉巴拉巴拉,你说饿剧,她巴拉巴拉巴拉。你造我们心里是怎样的一种体验么~不是既生瑜何生亮,而是老天你是派我来当绿叶的吧~%&_&%不过啊,组里的前辈还是非常和谐有爱的,而且对于你的错误和不足一直是用非常非常友善的态度指出,从不会用那些盛气凌人的态度和你说话。这一点也是我安心的地方。第四就是知道字幕组真的很难我还记得当时粉丝群满了,组长说怎么才能升级1000人的大群呢,发现要年费会员,我们组里当时的人就说要不我们一人给组长捐一块钱,给他开个年费会员吧。(捂脸,这历史万万不能被大人看到,会被打死的!)百度网盘的会员也是自费,我们没有周边,没有任何收入,财务上只有赤字,没有回馈,如果有的话那只是粉丝的关注和鼓励了此处臭不要脸的放一下组的小小历史,和你们分享。最后的最后很重要的话,我要说三次。第一本文不是安利,所有字幕组都一样,我们是例子,不是特例第二字幕组需要你们的支持和鼓励,我们虽然无薪但是你们的鼓励就是报酬第三如果文中有任何不妥,请告诉我,本文仅代表个人观点,与任何组织无关第一本文不是安利,所有字幕组都一样,我们是例子,不是特例第二字幕组需要你们的支持和鼓励,我们虽然无薪但是你们的鼓励就是报酬第三如果文中有任何不妥,请告诉我,本文仅代表个人观点,与任何组织无关第一本文不是安利,所有字幕组都一样,我们是例子,不是特例第二字幕组需要你们的支持和鼓励,我们虽然无薪但是你们的鼓励就是报酬第三如果文中有任何不妥,请告诉我,本文仅代表个人观点,与任何组织无关以上,全部完
极影战五渣前来报到。做字幕两年了,主攻新番初翻偶尔做做校对,最大的感想是:大神太多了,大神太多了,大神太多了!重要的事情要说三遍。看见字幕的相关问题忍不住就蹦达进来了,没想到居然炸出了这么多同行。不过果然知乎平台还是以美剧翻译为主啊。战五渣表示美剧翻译的朋友们总是显得非常高大上,但当我们说起拖稿啊狗设定啊缺人啊爆肝啊还是非常有共同话题的ㄟ( ̄▽ ̄ㄟ)——— 做字幕真的非常辛苦,而且没有一分钱拿,大家都是凭借着对作品的热爱和想要为下一代做一些贡献等等理由加入字幕组的。每次晚上凌晨等源翻译,校对,后期。。。为了赶首发真的是爆的肝都硬了。一些简单的作品不说,但若是碰上些语速奇快无比/乱飙方言/设定满天飞的作品真是想死的心都有了。然而,自己的名字出现在海报里的成就感真是满满地,所以即使再辛苦,相信我也愿意继续坚持下去。———做字幕也能学习到非常多的知识。刚加入字幕组的时候是n1水准,但玩游戏读书啥的还是有些压力。经过两年各种被校对大神“语重心长”地“调教”,现在galgame 轻小说都是平推。。也会学到一些非常古怪但有趣的冷知识(比如无头2季的シンナー遊び,玩弄干燥剂)。———最大的乐趣,可能还是和那些兴趣相投的朋友,大神们一起欢乐的聊天。动漫字幕组成员通常横跨大陆台湾香港日本,也有极少个例比如我这种在米国的。大家谈天说笑各个地方不同的风情真的很有趣。字幕组里不乏萌妹子风趣哥,而且妹子比例相当惊人,我社一大堆元老级都是妹子各种一条龙(从翻译到出品一人完成),着实令我这种战五渣羞愧不已。———最后打个小广告,极影字幕社最近很缺翻译,请各位感兴趣的朋友踊跃报名~
感觉身体没以前好了
阿尔法小分队字幕组报道。。最开始做做字幕组是因为上班后工作不算忙想找点事情干,加上平时喜欢看囧叔那帮人,所以就加入了类似的字幕组,相比人人影视等,我们只能算野生字幕君。那段时间一直以翻译各种小段子为主。视频不长,基本上都在15min以内,看过囧叔、扣熊的都应该了解这类节目的结构和制作流程。这类翻译对词汇的要求不算高,但是很有难度,“含沙射影、话里有话、指桑骂槐”都是他们常用的手段,所以最大的难度来自对梗的把握和还原,同时还要保持汉语译文的通畅和符合日常语言习惯。形象一点说就是,既要保持原文的幽默又要让观众从译文中看到笑点。贴一个我印象比较深刻的翻译:美帝熊孩子如何面对红白机 对,我就是“等我拿个辉耀”,(一看就是打dota的)后来喜欢上了纸牌屋,那段时间疯狂刷纸牌屋,这中间出现了一个叫《阿尔法屋》的政治逗比剧,看了之后很有感触。于是投入了《阿尔法屋》的翻译工作,因为工作量比较大,所以带头组建了阿尔法小分队,很快前三集就翻译出来了。。。。。这是当时第一集(没错,我还有个名字,叫想当厨子的耗子,你能猜到这个名字的由来?)然后就出现了狗血的事情,搜狐居然一下子把全集放出来了。卧槽,老子瞬间崩溃了有没有啊。。。。于是不了了之。。。现在工作忙起来了,平时翻译的任务就接的很少很少了。ok,重点说体验。我想说的第一点是很开心,很有成就感,尤其是翻译被某些大V转了之后,人气爆棚或者观看者剧增。字幕组并不赚钱,至少我没有赚到过钱,目前国内的大多数字幕组干的都是卖力气不讨好的事情,能够通过字幕赚钱的人微乎其微。但依然有那么人投身这个圈子,是因为喜欢这件事情。所以全中国都欠字幕组一个谢谢,此处应该有掌声。其次要说的是,字幕组的自我约束。很多逗比字幕组把翻译本地化,语言网络化,个人以为这是很不负责任的一种做法,同时也是水平不够的一种体现。这里最为有名的就是贾老师了,如果你不懂,请百度“银河护卫队翻译”。字幕组没有任何人来约束,只能自己约束自己,在翻译水准和伦理道德上都需要自己能够坚守一定的操守,这一点还有待提高。还需要提出来说的是版权的问题,字幕组的翻译本质上是其他作品的基础上再创作,从法理上说既可以看成侵权也可以看成是不侵权。一方面是对他人作品的利用的胆战心惊,一方面是自己的创作得不到保护。所以,在卖力不讨好的同时还需要在片头打上一大串避免法律责任的话,你们知道字幕君的痛苦了吧。
我决定通过回答这个问题给还很稚嫩的字幕组打个广告。欢迎大家去b站或者微博搜索“OBLIVION字幕组”,产出不是太多,看完也不花各位观众老爷太多时间,么么哒!有蛤是如何啪啪啪的翻译哦。【←我什么都没说咳】————————————————————&&&其实一开始同学跟我说他要扯一个字幕组,问我有没有兴趣加,我是拒绝的。因为我们高二啊,哪来那么多时间,再加上我也不会时间轴,不会压制,翻不了墙上不了YouTube,听力又烂如狗,词汇量也不大,实在没信心做字幕组。然而一切能解决的问题都不是问题。我: “字幕组有哪些人啊?”同学: “有XXX。”艾玛大腿!大腿!英语帝!女神!加加加!这活我干了这锅我背了!为了女神不对呸为了提高英语能力!不就是听写吗不就是翻译吗!练!于是就这样走上了不归路。&&&然而第一次翻译的视频就给我造成了很大的困难。视频因为有点德国口音让我这种本来就不甚明了的战五渣彻底萎了。单词听不懂,连读听不懂,句意听不对,没办法,一遍一遍的来。一个可能是5秒的句子,我可能要翻来覆去听两分钟,然而,这并没有什么卵用。我的内心是崩溃的。于是我在字幕组的微信群上嘤嘤嘤。然后女神站出来了!她展现了她超出我不知道多少的英语水平,拯救我于口音和生词之中。其实挺惭愧的。虽然都是同学,硬要比托福听力也是差不多的分数,然而同样是三分钟的内容别人只要十分钟就听出来了,正确率还很高,而我要半个小时,还总有不确定的地方。每次交稿都觉得对不起校对女神,又给她增加工作量了。&&&其实我是不参与打轴的。你要问我为什么,我只能回答你,因为我系统是win8啊。打轴软件谜一样的在我电脑上崩溃,崩溃,崩溃,直到我跟它一起崩溃。后来女神她要考雅思,其他人不能用电脑,想想之前听译已经抢功抢出来了如果在打轴上慢了那之前不就没意义了嘛,于是用着一崩到底的软件还是上了。结果后来还是女神修正了时间轴,因为我软件有延迟我没调好,在校对的时候软件又崩溃。&&&b站的字幕组多如绅士,跟一些大字幕组抢美剧视频翻译就是在作死。因为是小字幕组,所以即使做不好也没有可能遇到的难堪,也因为是小字幕组,所以珍惜每一个关注我们的人。每一份关注都能让我们惊呼,慢慢上涨的播放量能让我们恢复干劲,向着新的视频整装待发。我们艰难的存活在字幕组中间,努力的译好每一个我们觉得有意思的励志的或是大家可能感兴趣的视频。不温不火也无妨,我们是OBLIVION字幕组,我们译我所爱。约吗。
动画字幕组圈子小,相对美剧组单纯一些,基本动力基本上是靠对作品的“爱”。喜欢某一类作品,或者喜欢某一部作品,甚至喜欢原作/监督/制作公司/剧本家/CV等都可能成为爱的源头,去参与字幕的制作。体验来说,动画组是真的求不到名也求不到利,不像部分美剧组……
日综翻一枚。网上外语翻译资源的主力军,美日韩。按大阵营分差不多是美剧(包括电影和电视剧),日剧,动漫(主要是是日本),日综,韩剧,韩综。日语作为小语种中学习人数最多的语言,翻译的数量是本身是比较有优势的,但是这之中一多半全都被动漫组占据。而日综阵营里又有一个巨大的阵营是偶像阵营,他们的关注点大多不是节目本身而是喜欢的偶像,所以经常是把节目cut了番,完整翻的节目大多也是挑偶像而不是挑节目。好了最后剩下的就是我这样少的可怜日综翻译了(泰语的同学请不要打我)。再加上综艺的翻译难度比较高,日综番面临的状况通常不是赶时间,而是好节目多,翻译不够用。字幕组成立初期,除了广告招人以外,好多人都是老大亲自说服来的(比如我)。老大对每个成员都照顾有加,各种指导,我们做节目一般也不会和别人抢,不想浪费宝贵的翻译资源,大学期间投入了很多热情在字幕翻译上,现在回想起来是那种“幸好选择了你”的感觉。要说做字幕的动机,自然就是为了让别人不因为语言障碍而错过了好节目。怀着如此崇高的理想工作无比的快乐,而且动力十足,虽然现在已经工作,好久不翻了,但是和组里的成员依旧是好兄弟,和拥有共同兴趣的伙伴在一起做喜欢事的真是人生中最幸福的事了。字幕组现在依然延续着不强行催稿的传统,氛围轻松愉快,珍惜每一位组员,每次工作疲惫之时最好的放松方式便是看看大家的作品,和成员们聊聊天。
这个我一定要说!!!暑假时候因为无聊加了字幕小组,通过测试。让我翻一部《love,rosie》先说!!字幕工作是没有报酬的,而且枯燥无聊!!!全凭兴趣!!我当时翻了两个钟头,只翻译到电影的第十五分钟!我已经非常累了眼睛也很干涩,并且翻译工作者要有较好的语文水平(我的语文不是很好…)我只翻了十几分钟,就不想再继续了。但是有些人真的是把它当作生命一样去热爱!!现在我已经退出小组了,但是每次我看电影时都怀着格外感激的心情去看,不管字幕翻译如何,就算他是用Google给你翻译了也不要问候人家家人!而且请不要觉得字幕翻译者给你翻译电影是理所当然的!因为他们真的收!不!到!一!分!钱!试问你在网络上看的外国电影,可以直接从网络上下载的电影,翻译的哪一句不是他们花费时间精力去逐字逐句的翻译,校对的?也许翻译出来的作品真的很不合你心意,你也可以去看原版作品或是尝试着自己翻译,但是拜托不要问候别人的爹娘!!!你们也是有父母的,试问当你收到一句“cao ni ma”的时候,请想想你家中的老母亲是有多莫名。请尊重每一个为你奉献过的人,哪怕只是一点点。因为在这个快餐时代,并不是所有人都会无私奉献的!大家都很忙的:)好跑题啊…纯粹想说出来而已…
08年加入了一个小众字幕组,就不说名字了。里面有很多技术宅,也有好多萌妹子,很对胃口。当时流行的字幕制作软件popsub和aegisub我们觉得不好用,组里有人写了一个,自然也是小众,不过能看音频频谱,打轴更方便(人声总是出现在某一个高度附近)。进去以后由于工作努力,很快变成了管理人员,后来变成了组长。然后最大的体验就是累。大家都是因为兴趣而聚在一起,形形色色的人都有,现实生活中也没见过,甚至是男是女都不知道。管理这一帮人,让大家按时出活,是真难。所以对于小众字幕组来说,兴衰全看运气,招到有水平有责任心的人就兴起,这样的人因为工作结婚生娃而离开,却又找不到给力的新人,就衰落了。到了断档期,基本都是靠几个管理人员撑着不断片。所以作为组长,是很累的,而一个普通组员是什么体验,极看个体,下面说说我自己作为组员时候的体验。我当时是个翻译,每周负责两部片各5分钟的内容。一上来就翻译鲁鲁修这种并不容易的片子,由于水平不济,错误很多,交上去之后往往被校对改得面目全非。刚好此时负责的另一部片,大家的水平都不太行,于是我就既做了虎尾又做了蛇头,一部片子里被改的面目全非,另一部片却要帮别的翻译来修正错误。那时候乐在其中,虽然辛苦却不觉得累,看到自己日语水平不断增长,感觉是免费学了一门外语,此时的体验就是:赚到了!再说说成就感。翻译的东西发布之后,难免会查看多少人下载,多少人评论。其实最在乎的是别人如何评价自己的翻译。比如2011年发布的《大人女子のアニメタイム·川面を滑る风》,当时一个很要好的朋友出了国,外号“大妹子”(用今天的话叫女汉子),于是就把这片前半部分译成了《大妹子们的动画时间》表示一下纪念。虽然后来大部分人不能接受这样的译名,转载时纷纷改成了《成年女性的动画时间》,但没想到后来不知道谁在中文wiki加了这个条目:。发布后看了一下豆瓣 ,发现很多很有深度的评论,如 ,其中大量引用了字幕原文。觉得帮助大家看到了精彩的东西,很有成就感。当然,永远不会忘记的一句评价,是这个:“……字幕翻译的很用心,像一篇隽永的散文小品”,得意了好久。所以说成就感吧,你得真的做出好东西来,才会得到满足。我看到大部分字幕组的组员都是默默无闻的,早期可能看到自己发布的片被100个人下载就高兴地不得了,但是过了这个劲头就觉得没意思了。做翻译的,如果是新人,能坚持到两个月的,不多。吾组烂尾片的原因往往在此。之后卸任了组长,专心搞翻译,以及帮助其他组员提高翻译水平,其中主要是讲中文的水平。总结了过去几年的经验,写了一些博文,也没人看,似乎字幕组里做翻译的很多人并不在乎自己的水平,我挺不能理解的。机械式的翻译,乐趣何在?不过也许各人有各人的体验,他们乐在其中也说不定呢。
我明白了翻字幕根本不能提升外语水平这个残酷的现实。看来还是我翻得太少了补充答案:我在异域的参与作品(应该是完全整理)初翻:金色琴弦Blue Sky献给某飞行员的恋歌Magi第二期 // 18话起狼少女与黑王子排球少年 // 部分话数漆黑的子弹 // BD字幕修正二校,修正部分注解漫画家与助手SAO II创圣的大天使LOGOS // 部分话数校译:超时空要塞2 再爱一次 // Solo闪光的夜袭BD特典SP1&2 // Solo机器人少女Z Plus // 4话为止;Solo 后期极黑的布伦希尔德三坪房间的侵略者CrossAnge~天使与龙的轮舞~ // 部分特效 部分后期舰娘-舰队收藏- // 后期 部分时间轴绝对双刃记录的地平线第二期 // 缺席18-22话关于老公在鬼扯什么我听不懂1&2 // Solo可塑性记忆一骑当千EE食戟之灵 // 8话为止比基尼勇士 // Solo青春x机关枪苍蓝钢铁的琶音 剧场版上拂晓的尤娜 // 补档中 异域-11FANS压制小队作品即便如此世界依旧美丽 // 第四话救火校对一拳超人 // 只有第一话先行版;Solo 听说异域在我退组后用了我的第一话,真是屌得不能行时间轴:恶魔的谜题 // 7&8话临时救火)BUDDY COMPLEX // 完结篇第二话救火)我在其他字幕组正在进行的作品:绯弹的亚里亚AA(HY,校对)女武神驱动(DMG,初翻)}

我要回帖

更多关于 怎样加入字幕组 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信