求出处动态图。

求出处!!!!!!!!!!_百度知道
求出处!!!!!!!!!!
/zhidao/wh%3D600%2C800/sign=c233e618a1cc7cd9fa783cdffbb2fbd6e152d2a6.baidu://g.com/zhidao/pic/item/54fbb2fbd6e152d2a6.baidu.hiphotos.jpg" target="_blank" title="点击查看大图" class="ikqb_img_alink"><img class="ikqb_img" src="http://g://g.jpg" esrc="http.baidu<a href="/zhidao/wh%3D450%2C600/sign=6f75f1cc18/54fbb2fbd6e152d2a6
提问者采纳
不过!!ps出自游戏《るい は 智 を 呼ぶ》中文名:智以类聚剧情简介,她们建立了相互扶持的“同盟”。为了夺回正常的生活,却有着一个对同伴也不能透露的秘密:少女们都有一个相同形状的印记。那是一个违反禁忌后就会死亡的诅咒,对于主人公和久津智来说:主角是伪娘
提问者评价
其他类似问题
为您推荐:
其他2条回答
游戏名:るいは智を呼ぶ
译名:智以类聚
游戏简介:
超脱了传统游戏限于校园这个桎梏,把城镇作为舞台,描述持有同一命运的少年少女们纯洁的爱情、友情的青春群像剧。
因为近似命运般的巧合而走到一起的少女们,向这个被诅咒的世界发起挑战!
为了与被诅咒了的荒谬绝伦的青春正面对峙,既非一心亦非同体的六个少女结成了攻守同盟。
“也就是说,这就是我们的同盟。同时也是不会被破弃的契约、不会被背叛的誓言、或者说互相束缚彼此的限定条件。
 我们交换口头上的约定、勾小指立誓、交换签名、在血书上按上血手印、用鲜血书写于黑色的羊皮纸上”
“正因为只靠一个人无法战斗,才需要联合我们的力量。如果一根箭矢容易折断的话,那就将五根六根箭矢捆绑在一起。
 我们的利害是一致的。我们的关系是...
同求啊。。。
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁人最终喜爱的是自己的欲望,不是自己想要的东西 这是尼采说的一句话,求出处和德语原文。_百度知道
人最终喜爱的是自己的欲望,不是自己想要的东西 这是尼采说的一句话,求出处和德语原文。
提问者采纳
尼采(Friedrich&Nietzsche)的原话是:Man&liebt&zuletzt&seine&Begierde,&und&nicht&das&Begehrte.das&Begehrte来自动词begehren,有“要求、愿望、渴望、(男女)追求”的意思。Begierde和das&Begehrte意思很近,但Begierde是近乎疯狂的、超越基本需求的欲望,比如对大量财富、无尽美色的追求,含贬义。这句话出自尼采1886年完成的&Jenseits&von&Gut&und&B&#246;se&-&Vorspiel&einer&Philosophie&der&Zukunft&(《善恶的彼岸——一种未来哲学之序幕》)第四部分&Sprüche&und&Zwischenspiele&(《格言和插曲》)这句话是全书的第175条。《善恶的彼岸》又译为《超越善与恶》,为尼采所著哲学书籍。全书分为前言、九大部分以及末尾的一首长诗。目录如下:&&供紶垛咳艹纠讹穴番膜&&Vorrede&&&&Erstes&Hauptstück:&Von&den&Vorurtheilen&der&Philosophen&(1.&–&23.)&&&&Zweites&Hauptstück:&Der&freie&Geist&(24.&–&44.)&&&&Drittes&Hauptstück:&Das&religi&#246;se&Wesen&(45.&–&62)&&&&Viertes&Hauptstück:&Sprüche&und&Zwischenspiele&(63.&–&185)&&&&Fünftes&Hauptstück:&Zur&Naturgeschichte&der&Moral&(186&–&203)&&&&Sechstes&Hauptstück:&Wir&Gelehrten&(204&–&213)&&&&Siebentes&Hauptstück:&Unsere&Tugenden&(214&–&239)&&&&Achtes&Hauptstück:&V&#246;lker&und&Vaterl&#228;nder&(240&–&256)&&&&Neuntes&Hauptstück:&was&ist&vornehm?&(257&–&296)&&&&Aus&hohen&Bergen.&Nachgesang
跟中文的意思好像有点差别吧,最按字面意思的翻译是什么啊?
没问题,中文对应的就是这句话。Man liebt zuletzt seine Begierde, und nicht das Begehrte.这句话其实是巧用了两个很类似的词:die Begierde和das Begehrte,使前后两半句话押韵。这两个词的词形相似,但意义却大不同。Begierde有贬义,是贬义的”欲望、欲求“;而Begehrte(来自动词begehren)则是一般意义的”需求、希望“。“人最终喜爱的是自己的欲望,不是自己想要的东西。”其实就是这句话的字面直译。“Begierde”翻译成“(贬义的)欲望”,“Begehrte”翻译成“想要的东西”,或者“需求”也可以。
提问者评价
OK。你是德国的留学生?你平常会看尼采的书吗?
来自团队:
其他类似问题
为您推荐:
尼采的相关知识
其他2条回答
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁}

我要回帖

更多关于 求此图种子出处ed2k 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信