在网上网上哪能看功夫熊猫33要多少钱

就是因为它!《功夫熊猫3》至少得看两遍!?_微信排行榜
当前位置: >
> >就是因为它!《功夫熊猫3》至少得看两遍!?
就是因为它!《功夫熊猫3》至少得看两遍!?
作者:admin
温馨提示:本篇文章来源于网友,若您发现是侵权作品、假新闻,请联系我们删除,联系邮箱:
(观察者网 王杨/文) 你看过《功夫熊猫3》了吗? 这部中美合拍的3D动画片,上映首日票房就轻松过亿,36小时内突破2亿。成绩这么好,接地气的翻译功不可没。可以说,这是近年来翻
(观察者网 王杨/文)你看过《功夫熊猫3》了吗?这部中美合拍的3D动画片,上映首日票房就轻松过亿,36小时内突破2亿。成绩这么好,接地气的翻译功不可没。可以说,这是近年来翻译得最好的一部电影。如今,配音译制已经淡出历史舞台,字幕翻译成为主流,是国内观众看外国电影的“标配”,然而遗憾的是,这么多年过去了电影院里的字幕还时常出现硬伤。这样的例子比比皆是,从《黑衣人3》、《环太平洋》、《银河护卫队》到近期的《神探夏洛克》,无一不让观众皱眉。翻得有多烂?译者会把“sort of”当成“softer”而译成“对我温柔点”,把population(人口)错看成pollution(污染),于是就有了“香港是污染最严重的城市”。直到《功夫熊猫3》出现,忍了这么多年的中国观众才发现,这才叫翻译啊,无论是英文原版的字幕翻译还是中文版的配音,都无懈可击!比如,影片开场,乌龟大师打坐时说“Inner Peace”,译成“心如止水”,是不是很贴切?这要放以前估计会译成“内心平静”。绿眼牛过来跟他打,他说,“Nice,You have grown stronger”译成“不错嘛,有长进”而不是“很好,你变强了。”“盖世五侠”震撼登场之后,一起跑到阿宝爸爸的面摊买面。娇虎要面和辣椒分开放(on the side),字幕忠实地翻译了原文,配音版说的是“变态辣”,两种翻译都可以,但后者更符合中国人吃面的习惯。阿宝教徒弟失败,沮丧地往回走,这时师父突然出现,吓了他一跳,他说:Would you stop doing that again? &译成:吓死宝宝了,用了网络流行语,放这不显得突兀。师父反问他,你神龙大侠每天就满足于“high-fiving buddies”?high-five的意思就是击个掌,这里作动词,但如果直译成“每天跟朋友们击掌”显然会让观众莫名其妙。译者的处理是:”你每天就给猪大婶卖萌,给兔子耍帅?”猪大婶和兔子都是影片中的角色,很贴切。阿宝吐槽他,你要是再说得玄乎(confusing)点儿,就赶上乌龟大师了。小编很难想出一个比“玄乎”更合适的词了。阿宝生父李山来找他,他的养父平先生很不屑地说了句rats(扯淡),中文配音版处理成了“墙头草”,似乎更合适。平先生吐槽李山 Why the universise send YOU the messages?(直译过来是:为啥宇宙会给你发信息啊? 电影中译成:宇宙怎么不给你报销伙食费啊,把观众都逗乐了。阿宝发现平先生居然会飞,平先生说I'm a bird.(鹅也是鸟。)译成“我是只鸟”也行,但幽默的味道就淡了。美美拉着阿宝跳舞,说try to keep up(跟上姐的舞步),一个“姐”字很符合美美热情泼辣的性格,不过中文版里没这么说,略显遗憾。孩子们给阿宝挂上了一串包子,说这是snack chain(小吃链,电影译成食物链)。一群熊猫宝宝在厨房里折腾,猪大婶不屑地说了句skittish(一惊一乍,电影译成熊孩子,很接地气)。两个熊猫宝宝一个叫dim一个叫sum,(dim sum即粤语中的点心,这里译成乒乒和乓乓)。其他的还包括:teach you a lesson 教你两招I don't understand 这什么情况啊of course 可不是嘛Are you kidding me? 什么玩意儿?everyone 乡亲们ridiculous 这么不靠谱go away kid 闪一边儿玩去sweet 好样的 真给力I'm the happiest panda in China.我是天底下最幸福的熊猫。That's awesome. 太拉风啦。阿宝使出弹指神功时会说一句skidush(拟声词),电影译成“走你”。字幕翻译充分地使用了我们平常说话用得语气助词:呢、嘛、啊、呐。比如“这地儿多高啊”、“你干嘛呐”、“下锅咯”、“别怂啊”,这些词看似累赘,其实最符合对话的特点。很遗憾,以前的字幕翻译很少意识到这一点。这也说明,这部电影的翻译确实很用心,可能是译者跟配音演员反复演练、讨论的结果。美中不足的是,翻译里四字的词组有点多,有时候显得有点死板,比如maker of widows完全可以直译成“寡妇制造者”,但电影里为了工整译成“夺命煞星”,幽默的意思就没有了。此外中文配音版的东北味儿有点浓。配音阵容豪华,但中文配音可以更走心有了好翻译,配音也得给力才行。电影的英文和中文版配音阵容都堪称豪华。英文版中给阿宝配音的是杰克·布莱克,看过美剧《政局边缘》的读者一定记得他塑造的那个胖胖的美国外交官形象。给娇虎配音的是大牌影星安吉丽娜朱莉,给师父配音的是好莱坞老戏骨达斯汀·霍夫曼。由他担任主角的《雨人》堪称电影史上的经典。而在这部影片中,师父的台词不算多。不得不说,外国演员的敬业态度值得我们学习。如果不是事先知道配音演员,观众很难听出到底是哪位明星。然而相比之下,黄磊配音的“阿宝”、成龙配音的“李山”和周杰伦配音的“金猴”。他们一开口,观众就能听出是黄磊、成龙和周杰伦,尤其成龙的一口“港普”辨识度实在太高,被观众调侃说:“四川的熊猫说‘港普’,这不科学。”周杰伦经典的“哎呦,不错哦”也出现在了电影中。是否合适也有争议。2013年上映的《冰雪奇缘》中文配音由演员周帅、张安琪、赵乾景、赵铭等人完成。你也许没听说过他们的名字,但他们出色地演绎了艾莎、安娜、克里斯托弗等角色,给我们留下了一部经典。对观众来说,更重要的永远是角色本身。以下是中英文版配音的豪华阵容:英文版配音演员中文版配音演员本文系观察者网独家稿件,文章内容纯属作者个人观点,不代表平台观点,未经授权,谢绝转载。关注观察者网图说微信tushuozu,每日阅读趣味文章。感谢阅读!这里是华语地区首屈一指的政经资讯新媒体观察者网。24小时滚动更新,每日独家热点评论,私人定制外媒内参,政治波普情趣阅读!长按炫彩二维码免费关注观察者网微信(ID:guanchacn)有事儿找?看↓↓↓↓客服的qq是:小编年终奖已与此挂钩,一一分钱↓↓↓
转载请注明出处。
1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。
回南天走了就开心了?!明天暴雨再来!至于春节…
就在今年!增城半小时到达市区(教育城、石滩车站
买这口锅,真的(只)是因为它好看
2016年最被看好的职业竟是它!
精彩公众号
关注微信公众号,了解最新精彩内容功夫熊猫三的电影票多少钱_百度知道
功夫熊猫三的电影票多少钱
功夫熊猫三的电影票多少钱
我有更好的答案
太原王府井百货六楼100元,你可以参考下,希望能帮助你
3D差不多80吧,看你看什么的
其他类似问题
为您推荐:
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁一定要去看功夫熊猫3的五大理由,最后一条你肯定不知道!
手机腾讯网版权声明:手机腾讯网刊载此文,仅为传达更多信息之目的,不代表赞同或支持作者观点。文章版权归自媒体所有,内容真实性自负。未经授权,请勿转载。}

我要回帖

更多关于 功夫熊猫3网上多久 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信