谁有 陷入危机的女人に陷った女たっち 整部系列。跪求

例1彼は妻をもらうまでの四五年に渡る争Lを考えた;译文:他想到娶妻子之前曾与她的家庭进行了长达四、;例2岸はまだ眠っているが、こちらの村はもうめ;译文:对岸尚在沉睡,而这边的村庄已经醒来;例3私が皆さんに写真屋をB介しようとするときに、;?とってもらって?というと、皆さんがこの写真屋か;译文:我打算给大家介绍一家照相馆,心想把这家介绍;例4平底および三角
彼は妻をもらうまでの四五年に渡る争Lを考えた。それから妻とY婚してから、母と妻とのgに挟まれた二年gの苦痛なrgを考えた。彼は母が死に、妻と二人になると、急に妻が胸の病荬乔蓼皮筏蓼盲郡长我荒觊gのDyを思い出した。
译文:他想到娶妻子之前曾与她的家庭进行了长达四、五年的斗争。又想到与妻子结婚之后夹在母亲和妻子之间的痛苦难熬的两年工夫。还想起母亲去世后总算与妻子两个人过日子了,妻子却突然患肺病卧床不起的这一年来的艰难时光。
岸はまだ眠っているが、こちらの村はもうめた。うしろのhからが立ち上る。今扭虺訾考银は足Eを霜に印けて、くわっくわっ呼びながら、朝日をZいて水にwびzむ。
译文:对岸尚在沉睡,而这边的村庄已经醒来。身后的茅舍炊烟升起。家鸭出栏,足迹印在霜地上,呷呷鸣叫着,踏碎朝阳,扑进水里。
例3 私が皆さんに写真屋をB介しようとするときに、この写真屋なら、皆さんにB介してもくないだろうと考える。こうした龊?この写真屋がうまいですが、一度かれの所へ行って、写真を撮ってもらってやってくださいませんか。?こう言います。
?とってもらって?というと、皆さんがこの写真屋から恩を受けること、?やって?というと、写真屋へ恩を施すこと、?くださいませんか?というと、私が皆さんから恩を受けることを表すわけでありまして、恩のvSはこのように移婴工毪韦扦辘蓼埂
译文:我打算给大家介绍一家照相馆,心想把这家介绍给大家准没错。于是就会说:“这家照相馆不错,请到他那儿让他替你们拍张照。”这里的“替”,意为照相馆有恩于大家;“让”则表明大家施恩于照相馆;而“请”却表示我领大家的情。人情关系就是如此变化。
例4 平底および三角フラスコは加帷R力に弱いから、加嵊盲摔鲜褂盲筏皮悉胜椁胜ぁ 译文一:平底及三角烧瓶不耐加热、重压,因此,不可用于加热。
译文二:平底烧瓶和三角烧瓶不耐加热、加压,因此,不可用于加热。
例5 わたしの父は大酒家の部だったと思うのだが、酒の上のことだから勘弁しろ、ということをSさなかった。酒のうえのことだから勘弁しない。酒中の失策を酒におしつ
けては、第一、酒が可哀相だという理屈であった。
译文一:我想我父亲是酒鬼的一种,但是因为是酒上的事,请原谅的事又不允许。因为是酒上的事,不原谅。如果把酒中的失策强加给酒,第一,酒太可怜了。就是这么一个理由。
译文二:我父亲算得上海量,不过,他并不同意“酒后生事,情有可原”的说法。正因为酒后生事,才不能原凉。他认为把酒后的失着归罪于酒,别的不说,酒真是太倒霉了。
例8 こういうo味乾燥な学者などという者は、たいていが偏屈者であって、且つ皮肉屋である。矍椁蓑_されることを怖がれ、矍椁伟摔腙穴について、いつも用心ぽくならざるを得ないのが普通である。
译文一:大凡那些从事枯燥无味工作的学者,多半是些古怪而又尖酸的人。通常,他们莫不生怕上了爱情的钩,因而对于爱情布下的罗网总是要小心地提防。
译文二:大凡枯燥无味的学者,多半是古怪而又尖酸的人。他们害怕因爱情上当受偏,所以通常不得不小心提防着与爱情一步之遥的陷阱。
例9 彼は、この自然と照させて、今さらのように世gの下等さを思い出した。下等な世gに住む人gの不幸は、その下等さに─铯丹欷啤⒆苑证庀碌趣恃婴蛴xなくさせられるところにある。
译文一:与自然风光相对照,他又一次想到人世间竟有多么下等。生活在下等的人世间的人们的不幸在于,在这种下等的影响下,自己的言行也不得不变得下等了。
译文二:对照自然的景色,他更感到世间的卑俗,和生活于这俗世的人们的不幸――一天到晚被包围在卑俗的气氛中,连自己也不能不做出许多卑俗的行径。
例10「あのね、お祖父にね。」栗梅の小さなy附を着た太郎は、突然こう言い出した。考えようとする努力と、笑いたいのをこらえようとする努力で、えくぼが何度も消えたり出来たりする。--それがR琴には、おのずから微笑をTうような荬筏俊
译文一:穿着土红色小礼袍的太郎突然说道:“我说呀,爷爷。”
他在一个劲儿想事情,同时又竭力憋着笑,所以脸上的酒窝一会儿露出来,一会儿又消失了――马琴看到他这副样子,不由得引起微笑。
译文二:“喂,爷爷!”
穿着紫褐色礼袍的太郎,突然叫了一声爷爷。小脑袋好象在想什么,竭力忍住了笑,睑上小酒窝忽隐忽现,快把马琴逗乐了。
さんの奥さんは、という言われ方に浃铯搿4_かに大浃胜长趣扦搿韧rに、素长胜长趣胜韦扦悉胜い坤恧Δ<彝イ蚴丐毪趣いΔ长趣浠韦胜い膜蓼椁胜い猡韦坤趣い激ǚ饯稀⑺饯摔悉胜ぁK饯先证丹螭伟陇丹蟆趣いρ预し饯苏Fりすら感じる。
说某某先生的夫人怎样怎样了,这确实是一件大事,同时,不也是一件很好的事吗?我没有那种认为守着家庭是一件没有变化的、无聊的事儿的想法。我甚至从三浦先生的夫人这个称呼中感到了荣耀。
译文二:以前,我单身,别人称呼我什么都没有关系。可是现在别人一开口,就是某某先生的夫人如何如何。真是非同小可。……
?(お客さんが写真屋さんに)
?てやる(だれに恩を)
?(写真屋さんに)
?(わたしのために)
第三节 句子翻译(倒译)
翻译中的变序,通常叫作倒译,即颠倒原文语序进行翻译。
? 一、变序的原因:
? (一)句法上的原因;
? (二)修辞上的原因;
? (三)习惯上的原因
(一)句法上的原因:
中日文属于不同的语法体系,虽同用汉字,但是语法差异巨大。在有宾语的句子中,这种差异格外明显。中文是主一谓一宾,日文是主一宾一谓。
这个基本语序的不同,自然带来了谓语和宾语各自修饰语语序的不同,把基本语序扩大,中文就成了主语一状语一谓语一定语一宾语,日文则是主语一定语一宾语一状语一谓语。
例1 西にAきかかった太は、①この小丘の裾hくがった有明の入り江の上に、②Lく曲折しつつはるか水平のI端に消え入る白い砂丘の上に今は力なくその光を投げていた。
译文一:西斜的太阳,在小山丘脚下远远扩展开来的有明海海湾上,在漫长曲折的遥远的水平线两端消失掉的白色沙丘上,如今毫无气力地放出些光亮。
译文二:西斜的太阳无力地照射着在小山岗远处山嘴伸展开来的有明海海湾,照射着曲曲弯弯、隐隐约约地延伸在远处水平线上的白色沙丘。
例2 彼女は、五六日前にiみおわった藤村の「春」を思い出した。gなかの女の^には、自分の夫の天分を疑うてることなどは知らずに、自分の夫のことをその小hの中の一人が、 ①自分の目の前へ---生活のOへ、 ②その本の中からiけ出してきたかのようにも思ってみた……。
译文:她想到了那本五六天之前读完的小说――藤村的《春》。她的思想单纯,没有对自己丈夫的天资表示过什么怀疑,她感到自已的丈夫是那部小说中的人物――②他从书本里跑出来,①来到自己的眼前,来到自己的生活里。
例3 三月半ば^ぎの日曜日のことである。昼^ぎ由木修がy波のkに着いたとき、すでに光{は先に来ていた。朝から窑盲皮い票伺魏rになく着物を着けた身体がコ`トのvの色を内の外れの薄明りの中で放つように、高い椅莞蜗陇烁?訾皮い俊
译文:三月过半的一个星期日,打早晨起就阴沉沉的。过晌,由木修抵达难波车站时,光惠已先到了。车站内一边高高的圆屋顶下,昏暗中浮现着她的身影,
与往常不同,她今天穿了一身和服,外加一件外套,外套的绿颜色相当醒目。
(二)修辞上的原因
比起因句法原因的变序来说,因修辞原因进行倒译的情况更多。这种变序赖以生存的基础,无疑是中文里亦存在着多种形成同义句组的手段,其中包括变序。没有这个基础,因修辞需要而采取倒译的做法也很难行得通。
例4 老Г现丐亭皮工工幛骸铯皮拼迳侠肆渚盏赜姆激胜嗓猡λ饯吻挨扦先饶郡喂扭の能空の方へを移して、しばらくもじもじしていたが、やがてiむ荬猡胜い椁筏铯蚨运饯铯iき出すと、これ借りますよとたち上り、再び防空^巾を被ってLのようにLの中へ出て行った。
译文一:老教师不再劝说,急忙把村上浪六和菊地幽芳等在我面前提过三次的毫无新意的文艺评论纳入话题,好一会儿扭扭捏捏,然后把根本不会去读的两本书从我书架中抽出,说要借一下,就站起身。重新戴上防空头巾,一阵风似地走进大风里。
译文二:老教师再也不劝说,连忙改变话题,谈起村上浪六,菊地幽芳等老作家来,这一番文艺评论我已经聆听过三次。他显得坐立不安,过了一会儿从我书架里抽出两本书,虽然看样子无心思读,可是他却说借去看看,就站了起来,重新戴上防空头巾,一阵风似地顶着冷风出去了。
例5 秋が来た。薄い青空が高く晴れわたり、①そこへ羽毛をプッと吹き散らしたように、②Xいdが一面に浮かんでいる。そういう空模の日が叭站Aいた。
译文:秋天来了。淡淡的蓝天一晴万里,显得更高。②轻轻的彩云漫空飘舞,①仿佛是一口气把羽毛吹遍了云霄。这样的天气,持续多日。
例6 「何がおかしんだい?家のお上さんは三毛を忘れて来たって、①葸`いのようになっているんじゃないか。②三毛が丹欷郡椁嗓Δ筏瑜Δ盲啤⑵à筏似い皮い毪螭袱悚胜い?わたしもそれが可哀そうだから、雨の中
包含各类专业文献、行业资料、中学教育、幼儿教育、小学教育、文学作品欣赏、外语学习资料、专业论文、日汉互译135等内容。 
 2.1 生活环境的差异中日文化上的差异,是由于各自的生活环境所形成的,不同的...日汉翻译中文化障碍的主要表现由于历史、社会、地域、风俗习惯等的不同,中国人...  (皮老师那本),文学来自历年原题 翻译 见日汉互译贴,那个贴回忆的很清楚啦 不管结果如何,能留下多少经验就留多少吧 考后感想 1 我非常荣幸,也很非常自豪,竟然...  考题出题范围来自南开高额的《日汉互译》第二版教程。外语系日语专业 本科 《...六.将下列的句子翻译成日语。 (6×3=18 分) 1、周老师极富传奇色彩,他所...  24页 免费 词汇的翻译2 7页 免费如要投诉违规内容,请到百度文库投诉中心;如要提出功能问题或意见建议,请点击此处进行反馈。 日汉商务互译作业答案 隐藏&& 1. 在...  关键词:日汉 文化 注释 翻译 1 日语谚语所体现的社会文化生活 1.1 表现日本气象及自然环境的谚语 日本的谚语中表现气象方面及自然环境的谚语很多,这一方面可能是...  综上所述,日汉互译时,我们一定要注意同形汉字的译法,绝不能把它们在日语和汉语中的 意思搞混。 第五章:特殊词语的翻译 1. 专有名词的翻译 大多数情况下,...  日汉翻译 课后练习答案1-9_日语学习_外语学习_教育专区。日汉翻译 课后练习答案练习1-练习9练习1 1. 参议院决定废除用特殊符号记录议事的速记。 今后速记员一边...  日汉互译――0919_日语学习_外语学习_教育专区。 盛文娜 “伙计,咱平时...就业的女性主要分为两大类: × 1 ○受过高等教育之后到结婚前,22 岁到 32 ...  日​汉​翻​译​练​习​1 暂无评价|0人阅读|0次下载|举报文档1、开幕典礼致辞 尊敬的在座的朋友们: 值此日本铃木株式会社驻上海办事处开业之际, ...wj10-危机に陷った女たっち1
主题帖子积分
作为一个曾经充分理解怎么吃也不胖的瘦子,如今我总算完全的体会了一吃就胖的感悟。
主题帖子积分
我只是来看看的,这个世界还有太多的帖需要哥。哥祝楼主早日得到解答
主题帖子积分
为何我的眼中总饱含泪水?因为我装逼装得深沉。
主题帖子积分
人生如戏,全靠演技。
主题帖子积分
本宫准楼下的继续跟帖。。。
主题帖子积分
远看是美景,近看想报警。
主题帖子积分
医生叫我进行光合作用,不要熬夜了。
主题帖子积分
楼下的接上
主题帖子积分
不要和我比懒,我懒得和你比.
主题帖子积分
什么是福,吃亏是福;什么是乐,知足常乐!
Powered by}

我要回帖

更多关于 白宫陷落 惊天危机 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信