资料夹加密全部都是你显示英文要怎么改为中文

右键压缩文件弹出WinRAR选项是英文,怎么变成中文啊???_百度知道
右键压缩文件弹出WinRAR选项是英文,怎么变成中文啊???
我在恢复系统后就变成这样了啊!!!
提问者采纳
//www.html" target="_blank">http!无须注册就能使用./soft/152<a href="http!简体中文的.70 B3版的,还带破解的!不是汉化的.html下这个./soft/152://www,而且是最新3
提问者评价
谢谢你啊,这个应该不是试用版的吧?
其他类似问题
为您推荐:
压缩文件的相关知识
其他6条回答
上网下一个 winrar 中文的解压缩软件
重新去下个中文版的WinRAR压缩软件就可以了
下载安装个中文版的WINRAR就行了.
把WinRAR卸载重装
重新安装中文版,你的语言文件可能丢失。
进控制面板删除了重装吧..
【原创】WinRAR 3.70 b1 系统之家简体中文美化版
WinRAR 3.70 b1 系统之家简体中文美化版
WinRAR 是强大的压缩文件管理器。它提供了 RAR 和 ZIP 文件的完整支持,能解压 ARJ、CAB、LZH、ACE、TAR、GZ、UUE、BZ2、JAR、ISO 格式文件。WinRAR 的功能包括强力压缩、分卷、加密、自解压模块、备份简易。
最新更新:
版本 3.70 beta 1
1. 数个 Windows Vista 兼容修改:
a) 帮助格式从旧的 HLP 改变为新的基于 CHM 的 HTML;
b) GUI 自解压模块如果在当前用户帐号下不能创建目标文件夹会尝试请求管理员权限;
c) 日志文件 rar.log 和 WinRAR 主题文件存储在 %APPDATA%\WinRAR 文件夹中,代替WinRAR 程序文件夹。到处的设置文件 settings.reg 默认也被保存...
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁windows10下把中文登录用户文件夹名改成英文名的方法
有位用户为了体验新功能就安装了windows10系统,可是在设置完成后进到桌面时,却发现文件名全被更改成了中文。这该怎么办呢?下面,小编就向大家windows10下把中文登录用户文件夹名改成英文名的方法。具体方法:1、在当前用户开始处-点击右键(Windows键+X)-关机或注销-注销。注意,开始菜单中的电源是无法进行注销操作的。2、切换到Administrator用户登录,若这里看不到Administrator用户,则参考:Windows10怎么用Administrator登录?3、登录后,点击任务栏上的“文件资源管理器”。4、进入C盘,即系统盘,用户文件夹所在位置。5、可看到中文用户的文件夹名,可以打开进入检查是不是使用的用户的资料。6、选中后,按F2,或右键-重命名。7、将中文名改为英文名。8、Windows键+R打开运行,输入regedit,点击确定打开Windows注册表管理器。9、依次展开HKEY_LOCAL_MACHINESOFTWAREMicrosoftWindows NTCurrentVersionProfilelist,在Profilelist下的文件夹对应系统中用户,而文件夹中ProfileImagePath值是指向每个用户文件夹的地址,一个个点击查看,找到中文名用户的对应所在的ProfileImagePath值。10、修改ProfileImagePath的值,将地址改为修改成英文的文件夹名。与C盘的文件夹名一致。再次注销,完成登录用户文件夹名更改。以上就是windows10下把中文登录用户文件夹名改成英文名的具体方法介绍了。有少数软件在安装或使用过程中,保存路径是不支持中文路径的。所以在发现文件名被更改成中文问题时,需要及时使用上述方法将其改回英文。相关推荐:win10家庭版如何增加用户 win10家庭版怎么添加本地用户
之前,微软对外承诺过将会在2016年,为Win10 Mobile正式版至少每月推送一次更新。而现在,微软实现了他们的承诺,他们于近期微软向广大用户推送了Win10 Mobile Build 慢速更新,Lumia950/XL/550/650等同步接收Windows10移动正式版
微软于今日正式推送了Win10 Mobile红石预览版14283,此次更新不仅带来了《电话》《邮件和日历》增强,还修复了大量的Bug。而且,红石预览版更新会优先面向Lumia950、Lumia950 XL、Lumia650、Lumia550、小米4和阿尔卡特Fierce XL手机
全新的Win10操作系统下,不少朋友在打开文件时都遇到了错误提示“文件系统错误-”。那么,这是怎么回事呢?我们又该如何解决呢?其实,我们可以通过修改一项服务轻松搞定,有兴趣的一起来看看具体解决方法吧!解决方法:1、按下Win+R 组合键,然后在运行中输入services.msc回车
默认情况下,微软会强制用户安装所有win10系统更新,因为他们希望用户的电脑能时刻保持最新状态。不过,事实上并不是所有更新都必须安装,且个别更新还可能导致用户系统出现异常
现在,微软Windows Insider负责人“光头哥”Gabriel Aul的“秘密神器”已经被曝光了。那么,这到底是怎么回事呢?其实,这个秘密神器就是:Win10预览版发布按钮3D模型!推荐:win10系统下载中文难道真有这东西?这个可以有,这个……你懂得
一些安装了Windows10系统的用户,为了更好地保护自己的个人隐私,会想要对电脑磁盘进行加密。那么,这该如何操作呢?下面小编就介绍下Windows10系统给磁盘加密、解密的具体方法
现在,越来越多用户都安装了win10正式版,不过部分用户因为对新系统太过陌生,所以在操作时总会碰到一些问题。比如,一位朋友因为工作需求,想要在Win10下搭建vs2015+cocos2d-x 3.9开发环境教程,可是操作了很久都没有成功
从事开发工作的朋友们,相信对vc6.0软件并不陌生。而最近一些用户在安装了全新的win10正式版后,发现新系统由于兼容性问题根本运行不了vc6.0为什么大家不喜欢中文夹英文的说话方式?
按投票排序
253 个回答
其实,很多人都喜欢把半英文半中文的“一切"说法归为一种形式。我不喜欢这样,我喜欢细分他们,下面轮到举栗子时间。首先是生活类。第一类:坑爹式的运用栗子;Hello啊,你今天吃了Lunch没有啊?我Lunch吃了一碗rice还有一些vegetable和pork啊,他们都还挺delicious的喔。作者注:这类是最让人讨厌的,一般被开地图炮的原因,都是因为这一类人。用的词很二不说,你明显会知道这些词的中文——纯粹只是为了让自己显得比较高档而已。第二类:习惯成自然栗子:Hey man,你早饭吃啥了?我刚刚去Starbucks买了杯Vanilla Latte和两块Oatmeal Raisin Cookie. 搭配起来还蛮不错的哟。作者注:这类其实有时候也会被当做地图炮中的一类人,但是要注意的是,除了打招呼是习惯以外,后面的Starbucks, Vanilla Latte以及Oatmeal Raisin Cookie都是名词来的,如果这个人长期在国外呆着的话,有很大程度上并不习惯说这些东西的中文。(比如我到现在也不知道Oatmeal Raisin Cookie的中文名字是什么,我只知道他用的是燕麦,葡萄干做的。)然后是工作类。第一类:还是坑爹栗子:Lucy啊,我的LV(特别发音提醒:艾咯威)包包昨天弄Dirty了。下班之后我要去哪里Wash一下?作者注:其实这类人一般被骂的最多,不仅用的不伦不类,可能连LV的全称Louis Vuitton 都会念成路易斯威登。第二类:真不知道中文叫什么栗子:Martin,你把Procter & Gamble(随便举例,如有相关公司的人觉得有问题,欢迎联系) 的那几个statement BCC我一下,顺便run一下那几个model,结果出来以后我回头要用。作者注:看起来也是通篇英文,但这些英文都是有前提的。大家可以想象这是在一个金融机构当中,简单分析一下:用Procter & Gamble而不是宝洁,为的是避免出现中文谐音导致理解公司名字错误。其次,说到Statement,一般会特指Income Statement,Cash Flow Statement,Balance Sheet 这些东西。一个个说很麻烦之余,有些人(包括作者自己)也确实不知道这些东西中文到底叫什么。至于BCC是邮件里面的一个选项,全称是Blind Carbon Copy(我相信有不少人不知道这是干嘛的)。他的中文是什么我也不知道,因为很多的工作邮箱为了方便,本身就会使用英文版的,自然无法知道中文是什么了。至于run model这个行为是特指使用那些分析模型,用中文说不仅会非常的冗长,而且可能会出现语义不清晰。。所以啦,你看到了很多人说中文夹英文,但实际上,这些人也是有本质上的不同的。有些人是装,有些人则是在特定的情况下,真的需要这样子说话。不过,为了考虑到他人的感受,大多数时候我对于非专业人士或者不太了解的朋友们,都不大可能会说出英文单词的。如果一个人明知道你英文不好,还要对你说一大串乱七八糟的英文,那只能说这个人有问题。。活该被讨厌。------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------12月12日更新:和大家分享个趣事,我在文中提到的BCC,有很多善意的知友给我提供了中文翻译,分别有密送,暗送,密件抄送以及加密抄送。坦白说,这四个东西,他们表达方式不同,尽管意思相对比较接近,但依然容易让人产生误解——那么,如果你确认对方是可以理解BCC的前提下,为什么要如此的排斥使用BCC三个字母呢?(当然,如果说对方不懂BCC或者英文,那么使用英文短语是道德问题。)
先说一下中文夹杂英文的原因,分为一下几种:1.归国者的习惯。香港2年,英国2年,刚回国时我也会夹杂一些英文。在英国时,即使与中国人交流,中文夹杂英文也很常见,因为在国外大家都默认可以「互相理解」。但是回国了以后,我就克制自己,避免这种情况的出现。因为内地的环境中「并不是所有人都理解」。在内地说中文夹杂英文(非工作或学术状态),就像和非同乡说话时,夹杂着乡音和方言的用词。说得舒服,听的人难受。是不良的语言习惯。我的观点是,因为国外生活习惯的原因带着英文,可以理解;而能注意到这点不足,改变自己「语言的不良习惯」,是值得赞赏的。2.文化浸染。有人看港剧、听朋友用英文词夹杂在中文里,比如「这段话很有 point」、「把要求 highlight 出来」、「你 level 可真高」,觉得很好,渐渐就接纳进了自己的语言系统。有的人是无意间被影响了,有的人是喜欢这种文化,而有的人就是为了提高逼格。如果没有把握好使用环境,在任何情况下都夹杂这些词,就好像「带感」、「人艰不拆」、「hold 住」这些网络用语刚刚流行时,很多人不分场合地使用,给人造成困惑。这和网络用语一样,在相同次文化的圈子中才是适用的。香港人说话就是这样,会夹杂很多的英文。这个文化渗透了过来,但不适用于整个大陆地区。所以在内地,这也是不良的语言习惯。我的观点是,只有在确认在场的人都理解并认同这种方式时,才在中文中夹杂英文。(比如港星粉丝团)3.工作或学术需要,组织文化。公司的新同事,经常用「cover 整个成本」之类的说法。我心想你这是哪学来的。后来公司又来了几个安永的,我才发现好像四大会计事务所的都爱用这些词。由于是洋公司,公司文化中有「中文夹杂英文」这种内容很正常。有一些工作和学术知识,本身就需要用英文,尤其是一些专业术语和简称。很多人写过了,不在赘述。我的观点是,工作和学术中,怎么合理就怎么使用。4.自创的习惯。自己认为中文中讲英文比较洋气,或者比较搞笑,会自主地把英文加夹杂到中文中。这个有区别于第2种情况。香港人通常只是夹杂固定的词比如「食 lunch」、「我 support 你」、「去听 lecture」、「我呢科 fail 咗」、「今日 Christmas」。而自创的通常是替换比较简单的词汇,「你的这台 computer 很好啊,very 贵吧,借给我 play play」,因为难的词不会嘛!一般用在朋友之间搞笑。如果对不熟的人,还经常用这种方式,对方不会觉得装逼,只会觉得傻×。5.英文先入为主。很多的词,我们最初接触到它的时候,就是以英文的形式。比如「Google」、「Facebook」、「WTO」、「presentation」、「marketing」。以「presentation」为例,想要用中文描述它,确实要麻烦很多。我的观点是,这种情况下最好用英文,不用在乎对方是否能听懂。因为,如果一个人听不懂「WTO」的话,「世界贸易组织」他同样听不懂。再说一下,听者是怎么看待的:1.在能听懂对方说什么的情况下,(2)的情况会让我很反感。我虽然能听懂,但是我不接受这种文化。也存这种情况。在(2)和(4)的条件下,同为接受这种文化的人,看到对方夹杂英文比自己加的好,嫉妒,进而产生反感。2.在听不懂对方说什么的情况下,听者会对(1)(2)(3)三种情况都反感。原因是觉得自己没有得到尊重。懂英语不是义务,所以要尊重每一个听不懂英语的人。不尊重别人,被讨厌也是应该的。有的人不选择「我听不懂,他不尊重我,我不爽」这种表达方式,选择「哼!夹什么英文啊真装逼」这种方法来表达。可能是因为:后面一种不用提到自己的弱点,比较容易说出口。下面是一些题外话:有的答案说「自己听不懂就觉得别人装逼」,并不分场合地认为「说中文夹杂英文」是一种好现象甚至是值得推广的,把冲突的责任推给听者,我完全不认同。很多情况下,听者不能理解中文中夹杂英文,绝对是说话者的错误。不分情况地把「说中文夹杂英文」这种「坏习惯」看成是「好现象」,把自己看做是「好现象」的参与者,会被认为是装逼也是难免的。===祝愿各位英文和普通话越来越标准!以上。
来举反例,单纯探讨,如果get唔到我个point,请轻喷。利益相关:广州人,稍微学过些英语首先,我不反感别人对我这样说,而自己也会按需夹用外语单词、语句(看对象和需要)。这里先举个很不贴切的例子。提及赵本山,大家都会想到“忽悠”这个词,而这个词在粤语里是没有的,如果按粤语发音,这词很拗口,而且和“fxxk you”很相近(可向懂粤语的人了解下)。所以我说“赵本山这个演员最喜欢忽悠别人”,反而会下意识避开“忽悠”的粤语发音,而是直接使用普通话的读音,读“赵本山呢个演员最中意huyou人”。这一来是粤语没这个词,二来普通话发音比较好念,也传神。在实用主义的层面来说,我不排斥夹用其他语系的词汇和发音。同理,我和母语为普通话的人聊天,有时也会蹦出一两个粤语词(粤语发音),例如“不嬲”,这词有“向来、一直”的意思,不过还有用否定来强调肯定持续状况,这是直接翻译成“向来、一直”时会缺失的。相信这些夹用都是下意识的,否则完全转用普通话说话时,有时会说得很别扭。语言没有高低之分,但对于很多地道的词语来说,有时直接用(念)可能是最好的选择。当然了,要尊重对话者的话,可以尽量少用这些夹用词句。说回外语(以英语为主)。我们应该先归类会被夹用的词汇有哪些,然后再判断这些做法是否有必要。剔除了一些缩写词语(mp3、LED)后,剩下的放进讨论范围内。根据我对港澳人、大部分广东人以及海外华人(或留洋过的人),还有外语老师的观察,我发现会被夹用的外语单词主要有如下几种:1、名词,略多,不表,但一般专业性及必要性会较强,所以绝对不会听到“这里有一辆car”这样太水的夹用说法。另外还有fax机、揸fit人、升lev这样的混合说法,是俚语口语化的用法。2、动词,主要是那些具体动作的,例如click鼠标左键、highlight关键字等,这样用会有强调某种精细化或者标志性行为的附加含义,因而绝对不会有“我来teach你”这样的说法。另外还有去年最火的就是hold住,属于英语单词中文化,不列入这次讨论范围内。3、形容词,最常用的莫过于好Q啊,好sweet啊,好kawayi,等,偏口语,好发音。而“好interesting”这样的说法绝对不常用,因为拗口。4、介词,最常用的是even,whatever。对,中英文的”即使“、”但是“、“除非”等是不完全对等的,不能不看情况通用直译。5、部分短句,如:you know,作为口头禅或者承接作用为主,不具备太多的语言含义;good job/well done,sorry咯,等,情景语句;get out、give me five等,祈使意义的。简单分类后如何判断是否故意装逼,就要针对各自情况分析了。而就我所接触的人,基本属于进入外语环境后养成了使用外语的习惯,他们的口语变化是有迹可循的。例如,很多外企几乎是全英办公的,员工进行正式交流时需要用英语,这也是他们下班后改变不了这种语言习惯的原因之一。对于父母和长辈、领导,我从不会夹用外语单词(LED、NBA这样的除外)。对于同龄人,偶尔会用,但不会刻意让他们觉得我的语言习惯是这样。对于留过洋的朋友或者境外华人,我一般适当提高夹用的频率,而且确实有部分动词形容词用英语来表达会更没有歧义或者更到位。对于我来说,在一句话里是否夹用外语词汇,不过是用搜狗输入法打字时,按下space和按下enter的区别。
“这个成本能不能cover掉?这个case是谁follow的?Mark,这个邮件你forward一下。” 这种package english为什么会看上去很流行?因为中外合资企业和外企越来越多了。栗子:我实习的公司办公系统和邮件以及电话会议什么的全是英语。你让我突然翻译一下"cover forward case"我还真反应不过来。。。 而且这种package english进化的高阶就是,哪怕在公司里几个中国人开会,开着开着就都说英语了。。。一开始我可惊讶可不习惯了,倒是没有觉得他们装C,(因为你要相信在外企,英语好只能算是基本生存技能,根本就不能被当成C来装一装)后来看的公司英文文件多了就明白了,因为所有资料和邮件都是英文的,所以导致输出中文反而成了一种需要翻译的工作。另外,什么人会认为这种package english装逼?呃,我个人觉得有两种情况:1、不处于一个英语办公的环境中。2、本身英语不太好,觉得英语是某种高大上的东西,而不仅仅是一个工具。这就如同很多人鄙视在地铁里看书的人,他们本身觉得看书这个活动太高端了,所以你在地铁里做出这么高端的事情肯定是在装逼。。可对于某些人来说,看书就是一个爱好而已,和dota是一样的。嗯。---------------我来p个s----------中文夹杂英文也分好多种情况呀,就如同make love的理由能想到的还有50种呢,最重要的反正就是双方舒服。地铁里的两个栗子:1、一共就会俩词儿,就u know u know whatever地在地铁里面大声喧哗招摇过市,这种肯定值得被嫌弃被厌烦。2、我和我一朋友,一个在被雅思凌虐,一个在被gre玩弄,我们俩在生活中就会有意识地掺杂英语对话,而且平时看美剧多,所以也爱时不时用个里面的梗。。然后我俩站在地铁里,小声地沿用这个习惯聊聊天,不得了,让您听见了!而且你可能一时还没听清楚,故意凑过来验证验证这两个丫头片子说的是不是英语~不得了!真的是英语!然后你得出结论,她俩胆敢在光天化日之下装逼。。。是吧,这就不太好了吧。。。你看光在地铁上就要分各种情况讨论了,这事儿没有太统一的规则嗒~排名第一的答案细心地分了好多种情况,大家可以移步去赞赞。可是即便已经分了那么多,窃以为还是无法穷举的。------------------------我再来p个s——----------------------------------评论里有人说cover forward case 可以翻译成没有歧义的中文。对啊!肯定能翻译啊,而且我觉得日常对话中有很多夹进去的英文都能翻译成中文。但关键点不是能不能翻译,而是习不习惯翻译和用不用得着翻译。好吧,还觉得是装逼?还无法认可这是一个人的习惯和惯性?那我只能说……我愿意!你咬我啊!
同学你一定没去过香港。
认可了一个人,他怎么说话都无所谓。最近听的IT 公论,他和讲话,完全是到处都是英文。什么:“不是随便都能来,一定是Invitation Only……”“这么做的话,Community的感觉就没有啦!”“Media也需要增加Paid Viewer……”其实我还是有点不习惯的,当然外国人名和专有名词说英语无关紧要,但是像这样完全有中文词可用的,一定要说英文就奇怪了。但是,我接受。因为对人我接受,所以不管他们怎么说,我就是接受。有些人,你不接受,不认可,张嘴说一点英文夹杂,我就难受。一编剧,我挺烦,有天说事,他说:“其实吧,美剧第一集Pilot是最考验……”我打断了,说:“第一集就是Pilot,Pilot就是第一集,你为什么要重复用呢?”对方傻眼,这还没怎么装逼呢。我也特讨厌这样的,上来就说:那个什么电影,《爱是您,爱是我》你看过吗?特好看!我说,这什么电影啊?说了半天,原来是《Love Actually》,你直接说英文不好吗!我也很烦把《life of Pi》说成《少年派的奇幻漂流》,这都什么名字啊!所以说,夹杂英文的原则是,有明确中文的形容词,转接词,副词,要用中文。专有名字,直接来英文,利于沟通。最后,瞧得上的人,怎么说都行。瞧不上的,怎么说都不行。
在日本平安时代,日本的「知识分子」说话,很可能是「日中夹杂」的。虽然今天不可能有 800 年前的录音,但是有两个很靠谱的证据支持这个推测:当时日本的文字都是「中文」。日本的汉字有两种发音,一种叫做「音读」。所谓「音读」,就是模仿汉字的中文发音。为何日本人说话会「日中夹杂」?因为他们仰慕中华文明。大量的技术文艺内容是从中国输入到日本的。(当然,最后他们会消化这些词,把他们纳入日语的体系内。但是我以为认为的分割这个过程没有意义。日中夹杂和平假名和汉字音读夹杂明确区分与否,都不会改变这个回答的主题。这几句是针对知乎理性过头了的反馈的多余解释 - 更理性,很明显,也破坏了回答的节奏和美感)。而中国,就是 800 年前的日本。美国,就是当年的中国。中国人中英夹杂的理由很简单:美国的文明强势。文明强势,必然意味着各种输出。我要生生把 Scrum 或者其中的 Sprint 翻译成中文说,其实也挺费劲的。但是这里还想补充的是,今天日本人说话已经不再「日中夹杂」。所以我不认为「中英夹杂」是一件多么酷的事情。当然,反感「中英夹杂」也解决不了什么问题。尽早把自己的东西搞的 NB 一点,让美国人开始说中国单词,才是正路。就像日本人画了一大堆让他们拜倒的浮世绘,美国人就开始说 Ukiyoe ;日本人发展了诧寂的美学,美国人就开始说 WabiSabi ;丰田成长为世界一流的公司,美国人就开始说 Kanban 一样。。。他们不也在「美日夹杂」?
我先说说两个故事:记得上学的时候,我对两个希腊的同学挺烦,原因是什么呢?因为他们上课特别喜欢提问题。而他们提的问题,我基本上完全听不懂。老师能不能听懂?本地的英语母语的老师能听懂,无任何障碍!但有个非英语母语的老师,遇上他们两个提问题差点要投降。所以结果就是,我很烦他们,那个非英语母语的老师也很烦他们,但是英语母语的那个本地老师,从来不烦他们,还可以耐心的解答问题。这说明什么?理解能力的差距。——你烦,你反感,是因为你不懂,你不理解他为什么那样说话。另外一个故事:我特别喜欢平均律。车里最喜欢放的是平均律,我放它是因为我真的喜欢它,而很多学过钢琴的人其实也确实会喜欢它。但是有一天我一个朋友突然听到这个了,说你竟然放这种音乐,你不觉得你很装逼么?我呵呵。我说好,忘了你来了,给你换点别的听听。于是相安无事。这说明什么?说你装逼,往往是因为自己不懂。--现在来说说我的看法:我以前英语水平很差,很烦人家夹英语,真的很烦,因为人家夹了英语,我就常常没法第一时间很快的理解。后来努力学英语了啊,英语强了啊,人家无论怎么夹英语我都没感觉,对方夹不夹英语我都是一样的理解,我对夹英语的容忍度非常高,以至于如果旁人不刻意提示,我都没意识到对方夹过英语!那如果我处于这种程度,你夹英语是完全没问题的,我绝对不会反感你夹英语,除非你是用词错误或者语法错误什么的。——如果一个人语法错误用词错误,就算是说中文,也一样令人反感,所以因用词错误造成的反感不在本话题讨论范围。总结:其实反感别人夹英语,最简单的理由就是,自己英语水平差了。当你自己英语水平到一定程度之后,就根本不在乎别人夹不夹英语了。觉得别人装逼,最大的理由还是,因为自己不懂。当自己无障碍的秒懂的时候,别人根本装不了逼;比如你在我面前夹英语,我绝不会觉得你有丝毫的装逼。当中国人的普遍英语水平越来越高的时候,就会很少有人反感夹英语这种事情了,夹英语在某些场合也许会成为司空见惯的事情。补充:--看到有人对我的立场提出意见,有必要解释一下,我试图从中立的角度来解释题主的问题:为什么有人反感。因为不懂,所以反感。——这并没有谁对谁错之分,因为一句话不懂,可能说的人之表述问题也可能是听的人之理解问题。无论是不懂话语本身还是不懂对方为什么要在这样一句话中夹杂英语,至少存在不懂,以及理解不能,那么就会有一方并不喜欢这种造成沟通障碍的交流方式,仅此而已。
能听懂就喜欢,听不懂就不喜欢。——就这么简单。
别人说汉语的时候你听不懂也一定不喜欢。比如「我于昨日蒙汜之罅隙睁开双眼」。
这大概是一种判断异类的自我保护反应。
所以我一般喜欢用西班牙语夹英文的说法。
以我个人经历,如果对方说话的时候夹杂的是很简单的英文并且用中文完全能清晰表达出来的时候,我会想为什么不直接用中文表达?这么简单的单词干嘛用英文而不直接中文?反而如果对方说的单词是因为用英文表达更合适,如stereotype这种我自己也不知道如何翻译恰当但一说英文马上能明白的单词,也会认可这种夹杂英文说话的方式。很多人都觉得是因为自己听不懂才会不喜欢我反而觉得是听的"太懂"。"今天table太dirty了,我clean了好久"和"OSU的quarterback肯定是Big ten里最牛逼的了"对比一下是不是第二句比第一句让人更能接受?
这要看具体的情况。其实中英混杂可以分三种情况。第一种,彼此都懂,但是近期接触、学习、使用的都是用这些术语或名词的英文,而不是中文。这种情况下一些术语或名词使用英文并无不可。刻意转换到中文完全没有这个必要,反而可能引起沟通障碍,导致误解。比方说早饭吃了个bagel,你要说是百吉饼,近期一直在美国生活的人可能反而要想半天才知道你指的是什么。那用中文反而不如用英文适合沟通。但是和不是这个环境的人打交道,还是说百吉饼比较好。第三种,彼此都懂,但是近期接触、学习、使用的这些术语或名词都是中文。这种情况还用英文那实在是纯属装逼。当然,一时思维卡壳是有的,这时候最好说:“呃……那个XXX用中文是怎么说的来着?”。配以适量的自嘲,这并不会影响对方对你的态度。千万不要一卡壳就让一个非常简单的英文单词脱口而出。这通常会导致对方反感。第二种,有一方未必懂。这种情况显然不应该用英文。不确定对方懂不懂时,就算需要仔细考虑一下应该怎么翻译,也应该翻译过来。如果不确定对不对,可以说“这个我不太清楚正式翻译是什么,英文叫XXXX,大概可以翻译为XXX”。如果对方说“哦,这个单词我知道”,那就可以直接用英文了。明知对方可能不懂,还要用英文,这就是不尊重对方。对方觉得你装逼,这已经是很给你面子了。有的人会点英文就觉得你听不懂是因为你蠢,这并不是我装逼。但是如果这种人碰到个会斯瓦希里语的,而他自己不会,然后此人给他说话的时候不停地夹杂根本听不懂的斯瓦西里语单词。我倒要看看这位是不是能淡定得下来。术业有专攻,谁也不是全知全能的,那种“你听不懂是你水平低而不是我装逼”的想法,实在是太过自大了。——————————————————————————————————一般人反感中英混杂,就是因为后两种情况。我除非是和非常熟的、确信是第一种情况的人聊天,否则就算会打断思路也要全部用中文。这可以避免很多问题。(其实当初这个问题没注意,曾经被人嘲笑过……还好是第二种情况的熟人,所以笑笑就过去了)
「高效溝通」是對每一個人的尊重與友好,是每個人都應該意識到的。在日常的對話中,尤其是每忙得恨不得有三頭六臂來處理工作的時候,或者在火藥味濃重的會議上,高效能地把自己的想法毫無偏差地傳遞給對方,為彼此省下時間與經理,這簡直是一種美德啊!中文或者英文的慣用語里,總有那麼幾個單詞的精准度是高於另一種語言的,那麼這樣夾帶一下又如何?何況在外企或者合資公司中,有些慣用語或者特有名詞本來就是舶來品,再繞一個彎,何必呢?所以,與其討厭別人這樣說話,不如反思一下自己是不是沒有融入環境,或者不舒服的原因只是自己英文不夠好沒辦法跟上別人的思路?舉個栗子,我司有個人見人惱的實習生,最後發現這位小朋友工作效率低下的原因就是英文差,寫不好郵件,聽不懂大家溝通時在說什麼,會錯意愛瞎猜,唉……最後,這夾帶的問題在口語中沒問題,只是圖個交流起來省事好懂,但是在文案里的話,就完全不可忍受了,最令我頭皮發麻的郵件莫過於中英文夾雜,無論是大段中文里出現幾個英文單詞,還是大段英文里遇上說不來的用中文替代的,拜託,郵件那麼正式的東西,多想想多查查嘛!你看我是來說明夾雜英文一點都不討厭的,可是通篇出現英文了嗎?以身作則呐!
你都回答了,为什么还要邀请我们。另外,不是每个人都反感,我觉得还能顺道学单词。让他人的装逼,成为我们学习的机会。谢谢。
换一个思路就更容易理解一些:1. Hi Jeff, how are you doing? I was just, you know, 谈起你. Come over and have a cup of,um,红茶,it is 太棒了!2. Pythagoras is said to have been the first philosopher to apply the term "cosmos" (Greek κ?σμο?) to the Universe, perhaps referring to the starry firmament.3. Hey John, do you know anything
about the Chinese poet, 李白,and I don't get this line, “白日依山尽,黄河入海流”,what's this all about?4. 我去!/擦!/......(在此省略各种与“我”字无瑕接缝的强冲击性动词)所以,有的情况是不必要的外语词汇带入,会显得语言切换不够快,大脑不够迅捷;有的是不得避免的词汇接入,是专业和语境的需要;有的是习惯用词或专有名词,确实在第一时间难以翻译,比如hang out,casual sex,presentation,deadline,Times New Roman...;有的是难以克服第一反应,长时间在英语国家生活的人,习惯使用“what the!?”,“watch out!”,“Nonsense!” 之类的词汇,既然是第一反应,就没有办法先翻译再反应了。就像即便你是德语系的,在菜市场突然被一个无礼大汉猛击背部,第一反应也不会用德语说:”Scheisse!“我本人和朋友们的习惯是:和英语国家人士聊天不会夹中文;和非英语人士聊天不会夹英文,哪怕迟钝几秒,翻译一下;和同事同学交流时追求效率,保留专业词汇;和共同生活学习背景的好友随性随意,中英日韩地方语言火星字符动物吼叫,第一时间想到什么说什么。谁都不在意用天津话说句“狗不理包子”或用四川话说句“好安逸”;但在来自五湖四海,用普通话交流的人群中,旁若无人,自我陶醉的大讲土话,就微微令人尴尬了。以上
当你生活中存在着LED、PCB、wire bonding这些专业词汇的时候,你真的不知道怎么用汉语表达的,相信我
围城里有个比喻他说话里嵌的英文字,还比不得嘴里嵌的金牙,因为金牙不仅妆点,尚可使用,只好比牙缝里嵌的肉屑,表示饭菜吃得好,此处全无用处。不过尔尔
装逼的人是有的,但是我们不能否认有些人不是为了装逼而这样讲话的虽然我不知道装逼的占这里的多少······我相信就算是“精通八国语言”的大神,都会有相对比较熟悉的一门语言,更何况咱们这种渣渣的英语加普通话加粤语这种所谓会说三门语言的凡夫俗子······我现在说的是,每个人其实在脱口而出一句话的时候,都会瞬间在脑海中形成一个意群这个意群是有一个“大约具体”的形式的,而这种形式就应该是我们最熟悉的那门语言比方说我当然就是粤语啦,作为一个土生土长的广东人,每次谈到这个语言的话题总要拿出当年几天回老家河南速成的潢川话顺利跟乡亲们交流的事情炫耀一下= =其实河南地处中原,跟普通话本身的差别是不大啦,大概也就是一些“调”上的差别南腔北调嘛,很多南方方言之所以对于北方人来讲很难学,就是因为腔和调都跟普通话的差别很大所以严格来讲什么客家话、吴语(上海话之类),闽南话、粤语(广府话)都可以跟普通话算作是第二种语言,说我们是说成方言罢了第二段主要是随便科普一些知识,总之我的成长环境可以算是在一个比较复杂的语言氛围下祖籍湖南的领导讲的普通话一大股粤语味儿,甚至用词各种本地化,讲普通话的人很有可能听不懂老人家普通话和粤语之间无定向语言频道切换,明明可以跟我讲粤语偏偏要用很蹩脚的很浓的粤语口音的普通话跟我讲话(我看起来比较像北方人,像我爸= =)这种到现在我都不是很习惯,但是也只能表示无奈了说完第三段这些身边囧事之后,扯回来说第一段那个意群= =(答主你终于记得正事儿了)夹着英文的人,咱们就除去那些装逼的人好了,专指那些“看起来应该是很努力学中文的ABC”之类至于还有些,明明就是土生土长的中国人,硬生生地学成那样的,我只想说说一句:学点英文学到那么卖国真的好吗?(吐槽而已不要认真)(修改一下)当然如果是有好几年在纯英文的环境下生活形成了习惯,这倒是可以理解也就是说(哪里能顺接啦!),我们平常讲话的时候意群形成到说出话这个过程,一般是不会卡壳的,但是总是会卡壳的时候,这个时候就会“暴露”(这个词有待推敲)出我们的母语体系和意群形成的形式,也就是说:说中文掺着英文是因为,如果不这么说,就会卡壳,很抱歉,实在是忘了这个词怎么用中文说了= =这个跟我们这里的人跟别人讲普通话(特别是在场的人都会粤语的情况下)然后普通话里面掺着一些粤语才有的词语,其实是一个意思举个囧例子:流动摊小贩拿着大声公喊道::哎哎!要买趁手要买趁手,两块你买了不吃亏,两块你买了不蚀底啊喂(可恶的是蚀字还用的是粤语的发音= =)这里大声公是(手持式)喇叭的意思,趁手大概就是赶快的意思,其实是趁着你手离这货很近的意思,蚀底是亏本的意思,底是本钱的意思再举个例子:昨天看非诚勿扰的重播,有个高富帅,业余生活丰富,天天滑雪出国,听歌只听英文歌甚是文艺的赶脚,讲话也很慢(这个有可能是的确中文是后来学的),有个女嘉宾问他问题,然后他卡壳了,问孟非我能不能说英文,他说可以,然后他又卡壳一阵子蹦出来一个“flexible”······(灵活的中文真的这么不常用咩)加上他下场的时候面带微笑着说,我本来很有信心能牵走一位的,和他在台上本来全程淡定但是一看有灭灯他就慌了一下,我很怀疑这个人其实是在很淡定地装逼话痨式回答,欢迎折叠
不会啊,我就很喜欢下面这种上海话混杂英语,哈哈哈,笑死我了,还有字幕!关键在于:说话的人够美就行了。
以前我也不喜歡,現在喜歡了。原因很簡單,中國大陸的民間語文 fucked up 了。比如說裝屄,這是一個很醜的詞,但它表達的意思很有用,當我想表達這個意思,但又不想用這個詞的時候,找不到別的詞。要麼是地域性太強,說出來大量人聽不懂(例如扮野或假掰),要麼是不夠口語化,或是不夠鮮活生猛。所以只能求諸「野」了。
已有帐号?
社交帐号登录
无法登录?
社交帐号登录}

我要回帖

更多关于 中星6b全部加密 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信