我想中国参加多少届亚洲杯亚洲不同的大城市的英文

大城市路牌用英文是文化不自信吗?
[摘要]英文标注路牌不是国际惯例,只是我们的一种臆想。事实上,国际上非常鼓励路牌本土化。腾讯文化 李岩五年一度的世博会今年落户米兰,10月31日正式落下帷幕。与此同时,上海世博会也迎来了自己五周年的纪念。众所周知,世博会场馆绝大多数已于五年前拆除,只有中国馆、沙特馆等寥寥几个被保留。但上海还是处处留有世博的痕迹,最明显的就是路牌——全中国的路牌都是中文+拼音标注,唯独上海等大城市用的是英文标注,而且上海是几个大城市中将“路牌英文化”进行得最彻底的。作为中国最有资格跻身国际大都市的城市,上海很多地方与中国其他地区不同,其中英文路牌是在世博会前统一全城修订的,理由是方便外国友人。那么,路牌用英文标注的做法是否符合规定?是否真的让外国人更方便?在文化层面又有哪些积极和消极的影响呢?一、在中国境内用英文标注地名 严格讲涉嫌违法上海路牌用英文标注,最早源于2001年的APEC会议。彼时中国还没办过奥运会、世博会,几十位国家元首到会的APEC会议已经是那时承办过的最高规格的活动了。按上海市地名办的说法,为方便外国领导人和参会记者,上海的路牌在APEC会议前统一改为英文译名标注。后来在2007年,为迎接世博会,这些英文地名有过一次整体修订,并一直延用至今。方便外国友人,尤其是外国领导人,看起来冠冕堂皇的理由吧?但是,这么做是不对的,严格来讲,甚至涉嫌违法。日(整整十五年前),时任国家主席江泽民签署第37号主席令,颁布了《中华人民共和国国家通用语言文字法》。其中第二章第十八条明确规定:“《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并用于汉字不便或不能使用的领域。”其中提到的《汉语拼音方案》是1958年全国人大通过的,也就是我们现在常用的汉语拼音。在该方案通过之前,光是汉语拼音就有三种,分别叫注音字母(1918年公布)、国语罗马字(1926年发表)、拉丁化新文字(1931年公布于前苏联海参崴)。而有了这套方案,中文的读音才真正确定下来,汉语拼音也成为外国人接触中文的一把钥匙。图为汉语拼音统一之前流行的一种注音符号,民国及解放后的一段时间内被广泛应用2000年颁布的《国家通用语言文字法》在日正式施行,而上海恰恰是在2001年将路牌的拼音标注改为了英文,又在2007年修订一番,不符合该法中“《汉语拼音方案》……用于汉字不便或不能使用的领域”这一规定。因此严格讲,上海改路牌的行为涉嫌违法。二、国际友人也不一定看得懂英文路牌当然,路牌这种事跟每个人的切身利益没什么关系,属于官不举民不究的灰色地带,这种“事实违法但没人管”的情况我们也见过不少了。但有一个问题必须搞清楚:改成英文路牌真的会方便国际友人吗?事实是不一定。一个很明显的原因是,国际友人不都懂英语,对他们来说看中文和看英文是一样的,甚至很多在中国生活的外国人,懂中文但不懂英文,因此改路牌对他们来说是完全无用的。2001年启用英文标注路牌,一个重要原因是:APEC全称亚太经合组织,成员国集中在亚洲和环太平洋这一圈,其中有很多是英语国家,比如美国、加拿大、澳大利亚等。因此选用英文标注,的确能让他们方便一些。但对于大量非英语国家的人来说,这种改动是无意义的,就像咱们如果去法国,看到了法文+意大利文双语标注的路牌,该不认识还是一样不认识。另一个让老外挠头的地方是,有些路不止一个译名。例如上海《劳动报》就曾报道过这样一条让很多老外抓狂的路——西藏中路。这条路就起码有“Central Tibet Rd.”(纯英文版)、“XiZang Zhong Lu”(纯拼音版)和“Central XiZang Rd.”(中英混杂版)三种译名,分别出现在不同的路牌指示上。中英混杂版西藏中路纯英文版西藏中路这三种译名体现了很多管理上的问题:改名不彻底,有的改成英文,有的沿用拼音;规定不详细,比如西藏这种地名应不应该翻译出来,中路的中字要不要翻译出来;路牌缺乏统一监管,相隔不远的两个路牌里,同一条路的名字就可能出现不同的译名。正因为有了这些问题,才有了2007年那次整体修订。但这次修订仍未改变外国人看不懂的问题。上海有独特的市民文化,对道路的称呼之复杂详细,令中国其他地方的人都不能明白,更何况外国人。所以即使一一对应译成英文,还是会有问题。查阅《上海市道路名称英译导则》,其中明确了不同道路的不同译法:路,Road;支路,Branch Road;道,Avenue;弄,Alley;巷,Lane;径,Path,等等。笔者写到这有眼冒金星的感觉。大多数中国人恐怕都不知道路、道、弄、巷、径的区别,即使找了五个英文单词一一翻译过去,恐怕也不能指望外国人真的懂吧?不仅如此,对于英语国家的人,看上海路牌也有不懂的时候。如果说Rd.代表Road(路),E、W代表East、West(东、西)这种简写还能看懂的话,那么看看这个能不能懂:Zhongshan Rd.(E-1)?这个括号、减号、句点一应俱全的地名,是East Zhongshan Road Number One的简写,只因原路名太长,路牌写不下而不得不简化。对应的中文路名倒是不长——中山东一路。不知老外端详着(E-1)这个奇怪符号时是种什么心情。英文译名很绕口的中山东一路Zhongshan Rd.(E-1)三、“方便外国友人”不是国际惯例 入乡随俗才是可能有人会说,英语标注地名也许没有达到预期效果,甚至在个别案例上用好心办了坏事,但为外国友人行方便的这颗好客之心总不会有错吧?事实也未必如此。纵观世界各国,路牌的写法大多数是以我为主,即只有自己本国的语言,没有其他注释。美国、英国、法国、德国等欧美发达国家都采用单一语言标注路牌的方式。美国路牌它们选择这种路牌方式,可谓殊途同归。美国不用双语的原因是,这个国家没有公认的第二语言。美国本就是移民国家,德裔、爱尔兰裔、拉丁裔、非洲后裔、意大利裔、亚裔等都占到人口一定比例,再加上土著的印第安人以及来自世界各国的游客,他们的地位都是平等的。如果美国路牌在英语之外再加上某一种语言,则一定会被其他语种的人视作种族歧视,面临很严重的指控。为免于这个麻烦,美国的路牌只有英语。欧洲国家的单一语言路牌形成原因与美国有所不同,他们往往是为捍卫自己语言的纯洁性。例如法国议会就在1994年通过了《法语使用法》(又称杜邦法),禁止在公告、广告以及电台、电视台播送节目中(外语节目除外)使用外语。违反规定者,自然人罚款5000法郎,法人罚款2.5万法郎。而路牌上坚持使用法语,则是他们维持法语纯洁性的努力之一。德国路牌法国路牌东亚国家由于近代史上长期落后于欧美国家,形成了一定程度的民族自卑,表现为“洋=好”,现在中文里还用“洋气”来表达时髦、高档之意。因此“双语”被我们当成与国际接轨,没有落伍的标志。连幼儿园、小学也以标榜自己“双语教学”作为招生手段。这种心态不光在中国,日本、韩国也都有。所以他们在路牌上的做法,可能值得我们借鉴。那么他们究竟是怎么做的呢?看图——日本路牌韩国路牌他们走的是“谁都不得罪”路线,中、日、韩、英几种语言都写上,游客总能看懂一种吧?当然,他们也不都是所有路都这么弄,只在外国游客较多的一些地区如此标注。但这种思路还是值得参考的。综上所述,世界各国的路牌大体遵循着“只有本国语言”和“N种语言并行”两种策略。所以像上海路牌这样中英双语标注的做法,并不是国际惯例,还很有可能既没讨好英语国家的人,又得罪了其他语种的人。四、大城市搞特殊 北上广路牌都有英文、拼音混杂不清的情况路牌用什么语言标注,这个问题说大不大,说小也不算小。上海用英文标注的做法,其实背后是“上海特殊论”在作祟。上海市地名办负责人对此的态度是:“严格来讲,上海的做法虽不合规定,但这也是考虑上海的实际情况,多次广泛听取意见后才定下来的方案。”这位负责人所指的“上海的实际情况”,相信大家都会对此会心一笑。在中国,大城市仿佛天然与其他地方不同,这一点从路牌也能看出来。同为一线城市的北京、广州,在路牌上也存在中英混杂,管理不清等问题。这几个中国最繁华、最与国际接轨的大都市,在一个小小路牌上都有些拎不清。与上海一样,北京也很讲与国际接轨。而由于北京有悠久的历史,不同时期的路牌并立,致使路牌混乱现象比上海更甚。具体说来是这样:南北方向的街道用的是绿底白字,东西方向的街道是白底红字,胡同的路牌是红底白字。后来为与国际接轨,将其中一部分路牌换成了蓝底白色。听着像绕口令吧?别急,绕的还在后边呢。新换的蓝底白字路牌,是与上海同款的中英文对照路牌;而原有的路牌则是汉语拼音的。于是如今北京的路牌大致是这么个情况:颜色搭配有起码四种,标注方法起码两种,大家可以想一下老外看到这些路牌时的心理阴影面积……白底红字,代表东西走向的街道,采用汉语拼音标注。绿底白字,代表南北走向的街道,采用汉语拼音标注。新换的蓝底白字路牌,采用英语标注。北京独有的红底白字路牌,胡同专用,采用汉语拼音标注。五、地名标注隐含话语主权问题 不可等闲视之上文说过,英文标注路牌不是国际惯例,只是我们的一种臆想。事实上,国际上非常鼓励路牌本土化。早在1967年,联合国就做出决议:“世界各国、各地区在国际交往中,都使用罗马(拉丁)字母拼写,做到每个地名只有一种罗马字母拼写形式,即单一罗马化。”简单讲,“单一罗马化”就是限定要么用某种文字,要么直接用拼音来标注地名,二者只能择其一。之后在1977年联合国第三届地名标准化会议上,通过了按照《汉语拼音方案》来拼写中国地名的决议。也就是说,用汉语拼音标注地名,才是真正符合国际惯例的。国家民政部区划地名司的几任司长曾在多个场合明确表态:地名译名采用“Rd”,既没有法律依据,也不符合国际通则。(据《光明日报》2015年4月报道。)而在专研汉语的学者眼中,用英文标注地名问题更严重。北京大学对外汉语教育学院副教授施正宇认为,地名标注表面上是一个翻译问题,实际上是话语主权的问题。一味强调使用英语以接轨国际,是语言不自信的表现。从北上广三大城市将路牌改为英文的时间点上,也能看出其中强烈的与国际接轨之心。北京是为了2008年奥运会,上海是为了2001年APEC会议及2010年世博会,广州则是为了2010年亚运会。《羊城晚报》曾报道过广州路牌闹笑话:“岛”的英文“Island”误写成“Isiand”。如果说北京、上海改路牌还有实际意义,广州的改法就有些为改而改了:参加亚运会的都是亚洲国家,整个亚洲又有几个说英语的国家呢?与其说是为了方便各国运动员,不如说是满足了“看上去洋气”的一种虚荣。其实广州的情况又与北京、上海不同。广州长期使用粤语拼音,又因与香港临近而受英国文化影响很重,使得地名标注长期处于英文、粤语拼音、汉语共存的局面。2002年,在民政部的通告下,广州才进行了声势浩大的修改和更换路牌的运动,将路牌上的英文、粤语拼音都改为汉语拼音。结果仅仅过了七年,为迎接广州亚运会,广州市交管部门在2009年10月下发了《全市道路交通标志及路牌设计指引》,明确规定今后全市路牌统一采用中英文对照方式。短短七年大改两次,从“一刀切”必须用汉语拼音,变化为“一刀切”必须用英语。这其中,想保护自己语言独立性的自傲,和迫切想融入世界的自卑,两种情绪交织在了一起。如果再比对欧洲国家风起云涌的语言纯洁运动、美国的各族裔平等政策,我们这种“与国际接轨”的心态还是显得小家子气了一点。结语:用英语标注路牌的行为虽不至于上升到文化不自信的高度,但“使用英语译名就是国际化”,则是一个彻头彻尾的认识误区。我们国家正在飞速发展中,很多地方应该与国际接轨。但如果世上本没有轨,自己琢磨出一种“轨”并努力接之,那也只能说是心里有了鬼。腾讯文化独家稿件,未经授权,不得转载,否则将追究法律责任。
正文已结束,您可以按alt+4进行评论
相关阅读:
相关搜索:
看过本文的人还看了
每日微信 | 如果爱打牌的胡适也有朋友圈
新文化运动领袖胡适一度痴迷打牌你信么?不信就一起围观胡适的“朋友圈”吧。
←扫我订阅腾讯文化,每天至少一篇品味文章,让你的生活更充实
[责任编辑:duffzhang]
热门搜索:
Copyright & 1998 - 2016 Tencent. All Rights Reserved国际贸易与发展中国家的城市化:来自亚洲的证据(英文)--《Social Sciences in China》2015年02期
国际贸易与发展中国家的城市化:来自亚洲的证据(英文)
【摘要】:余粮率和粮食贸易与发展中国家的城市化进程紧密相关,但是现有文献对这个问题没有给予足够的重视。本文通过建立理论模型,论证了封闭经济条件下余粮率对城市化水平提高的约束作用,以及开放经济条件下,粮食贸易会通过影响余粮率来影响城市化水平。基于亚洲发展中国家年的面板数据,本文对理论模型的推论进行了检验,发现国际贸易总体上与城市化水平负相关,但是谷物贸易和非谷物贸易与城市化水平的关系不同,前者与它正相关,而后者与它负相关。另外,谷物净进口能够显著促进城市化,原因在于谷物净进口放松了国内余粮率对于城市化水平的约束。本文研究结果表明,发展中国家可以采取支持粮食生产或在保证粮食安全的前提下适当进口粮食的政策,这些政策可以放松余粮率的约束来促进城市化水平的提高。
【作者单位】:
【关键词】:
【基金】:
【分类号】:F299.1;F746【正文快照】:
I.IntroductionSince 2007,when the world's urban population exceeded its rural population for the firsttime in human history,development economists began to shift their focus to urban studies.Urbanization was a central theme of the World Development Repor
欢迎:、、)
支持CAJ、PDF文件格式,仅支持PDF格式
【共引文献】
中国期刊全文数据库
颜银根;;[J];产业经济评论;2013年03期
朱江丽;;[J];财经科学;2013年09期
盛科荣;孙威;;[J];地理学报;2013年12期
薛超;李政;;[J];财经论丛;2013年06期
赵永平;徐盈之;;[J];中国地质大学学报(社会科学版);2014年01期
冯旭南;李心愉;陈工孟;;[J];当代会计评论;2013年01期
朱荣华;;[J];区域金融研究;2014年02期
陶小马;陈旭;;[J];城市规划学刊;2013年06期
乔小勇;;[J];城市规划学刊;2013年06期
王立新;;[J];财经论丛;2014年04期
中国重要会议论文全文数据库
张成思;朱越腾;;[A];首届中国金融发展学术论坛论文集[C];2013年
高明;刘玉珍;;[A];首届中国金融发展学术论坛论文集[C];2013年
袁怀宇;;[A];外国经济学说与中国研究报告[C];2012年
张旺;周跃云;;[A];中国人口·资源与环境2013年专刊——2013中国可持续发展论坛(一)[C];2013年
黄玖立;李坤望;;[A];经济学(季刊)第5卷第3期(总第21期)[C];2006年
李涛;;[A];经济学(季刊)第4卷第1期(总第14期)[C];2004年
熊灵;魏伟;杨勇;;[A];经济学(季刊)第11卷第3期[C];2012年
许德友;梁琦;;[A];经济学(季刊)第11卷第3期[C];2012年
杨卫军;;[A];西部发展评论(2005年第1期 总第15期)[C];2005年
贺志宇;;[A];第31届中国气象学会年会S8 第16届全国云降水与人工影响天气科学会议——大气水资源开发利用与气象防灾减灾[C];2014年
中国博士学位论文全文数据库
周兰;[D];湖南大学;2013年
黄利秀;[D];南京师范大学;2012年
楼东伟;[D];浙江大学;2013年
刘丹;[D];吉林大学;2013年
李楠;[D];西北农林科技大学;2013年
范宏杰;[D];河北工业大学;2012年
刘建朝;[D];河北工业大学;2013年
余玲铮;[D];南开大学;2013年
沈向光;[D];燕山大学;2013年
刘仕保;[D];厦门大学;2014年
中国硕士学位论文全文数据库
邹昊;[D];中国地质大学(北京);2013年
李泉;[D];中共上海市委党校;2013年
赵夏爽;[D];郑州大学;2013年
姬换英;[D];江西财经大学;2013年
余韬;[D];江西财经大学;2013年
罗晓华;[D];浙江理工大学;2013年
郑雯;[D];浙江理工大学;2013年
鲁梦龙;[D];广西师范大学;2013年
王璇;[D];广西师范大学;2013年
赵彦嘉;[D];西北大学;2013年
【相似文献】
中国期刊全文数据库
;[J];Journal of Geographical S2006年02期
;[J];Asian Agricultural R2011年03期
;[J];Chinese Journal of Population,Resources and E2005年02期
Ichinose T;[J];Chinese Science B2006年13期
;[J];China City Planning R2007年03期
方创琳;刘晓丽;;[J];Journal of Geographical S2009年06期
;[J];China City Planning R2010年01期
;[J];Asian Agricultural R2011年03期
;[J];Asian Agricultural R2011年12期
;[J];Chinese Geographical S2012年05期
中国重要会议论文全文数据库
T,G,MC GEE;;[A];北京论坛(2006)文明的和谐与共同繁荣——对人类文明方式的思考:“对构建和谐的城乡关系的新思考”经济分论坛论文或摘要集(上)[C];2006年
周文兴;;[A];《中国区域经济》2012年第6期(总第21期)[C];2012年
;[A];中国地理学会2006年学术年会论文摘要集[C];2006年
Jipeng LHu Yu;;[A];Proceedings of 2011 International Conference on Information Management and Engineering(ICIME 2011)[C];2011年
&快捷付款方式
&订购知网充值卡
400-819-9993
《中国学术期刊(光盘版)》电子杂志社有限公司
同方知网数字出版技术股份有限公司
地址:北京清华大学 84-48信箱 知识超市公司
出版物经营许可证 新出发京批字第直0595号
订购热线:400-819-82499
服务热线:010--
在线咨询:
传真:010-
京公网安备74号}

我要回帖

更多关于 中国队首次参加亚洲杯 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信