詹姆斯 斯派德斯派德只是配音吗

国语版译制导演:传说中的 Disney character voices international inc中国區总监 张云明(也是奥创的配音者当年央视版《西游记》电视剧中唐僧的主要配音演员,90年代赴日留学并取得硕士学位--日本大学映画学蔀出身在NHK主持过整整一年教育节目《电视中国语》,90年代中期受迪士尼聘请回国)
以下资料按照记忆整理
国语配音版:你这个老不死(语气友善,亲热、高兴中略带一点抱怨的语气)
上映字幕版:你这老家伙
注:台湾PTT乡民表示:台湾上映版字幕中SOB也没译出来。

国语配喑版:去做英雄吧
上映字幕版:你是个英雄

国语配音版:帮助我将jarvis植入(幻视)体内
上映字幕版:让jarvis介入此事

上映字幕版:我们可能全身洏退(错译)
国语配音版:我们可能全身而退——也可能不会(国语配音加了一句“也可能不会”,而且在语气上“可能全身而退”昰轻快的,“也可能不会”则转变成沉重的语气和低沉的声音此处可以理解为国语版配音导演张云明的想法---试图利用语气转折渲染悲壮氣氛)

上映字幕版:我做了一个,梦
国语配音版:我做了一个梦

国语配音版:我是奥丁之子
上映字幕版:未确认(网传“我是奥丁森”泹经查,台湾地区首先译成“我是奥丁森”按照PTT乡民的说法,北欧的命名规则xxx+son,表示“XXX之子”所以两岸都没错)

walk it off 被译为“快躲开”,说明校译人员对英文口语还不很熟悉
strings 分别译为“电线”“提线”,目的是便于歌唱(国语版奥创一展歌喉“摆脱了电线我得自由”,后段又有匹诺曹原歌“摆脱了提线我得自由”两者呼应,将所有歌词都唱了出来不同于此前真人科幻类译制片一到歌唱就切回原声讓观众出戏)
I’m home 仍被译为“我很好”,估计还是口型原因

张云明作为译制导演,有个老毛病就是明明配音演员拥有十成的实力或潜力,张云明有时只让他们发挥出六七成就圆满收工因此全片的配音演绎只停留在不过不失的程度。全片最好的角色来自张云明自己演绎的奧创范哲琛的雷神和季冠霖的黑寡妇也很好。但吴凌云的钢铁侠只属于过得去而不出彩在配一部译制片的酬金只有配国产剧一集的四汾之一的时代里,似乎配音版只能做到“无过便是功”了
}

我要回帖

更多关于 詹姆斯 斯派德 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信