求英语大神帮帮忙 小说忙写下下面这篇文章的摘要,自己写了两次都被老师退回来了。

本人英语水平很烂,毕业论文英语摘要写了几次都被老师骂,所以想请各位英语水平好的帮忙给翻译一下,具体摘_百度知道
本人英语水平很烂,毕业论文英语摘要写了几次都被老师骂,所以想请各位英语水平好的帮忙给翻译一下,具体摘
要:该系统是基于B/S(浏览器/服务器)的应用软件,通过使用套接字来达到进程间的通信,包括TCP和UDP通信编程等网络编程技术,从而达到穿骇扁较壮记憋席铂芦局域网内的通信的目的,包括好友的管理和私聊等功能。包括好友的管理和私聊等功能。该系统主要应用于学校、公司等小型单位内部局域网内的通信,以解决在同一个局域网内的不同用户之间的信息沟通,同时也能更好地实现用户之间的资源共享。
我有更好的答案
Abstract: The system is based on B / S (browser / server) applications, including TCP and UDP communication programming, network programming using sockets to achieve inter-process communication, so as to achieve LAN communication, including friends such as management and private chat feature. Including friends such as management and private chat features. The system is mainly used in schools, companies and other communications within a small unit within the LAN in order to solve the communication of information between different users within the same LAN, but also better able to achieve resource sharing between users.
一定要把悬赏分给我呀,辛辛苦苦...
你goole的吧!坑爹啊
你学什么的
其他类似问题
为您推荐:
毕业论文的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁急求英语强人帮我翻译一下论文里的摘要啊 我咋翻译老师都说不行 要求都用被动语态 。。万分感谢啊_百度知道
急求英语强人帮我翻译一下论文里的摘要啊 我咋翻译老师都说不行 要求都用被动语态 。。万分感谢啊
从过去单一的企业到现在多个分支公司的全部互连,构架出从性能和价值上满足园区网络的需求的网络,甚至整个Internet的共同要求、快速访问网络资源的目的。通过对园区网络的分析,不断地优化企业的网络,因而对网络的覆盖面要求越来越广,企业网的建设是非常重要的,从而达到企业安全,现在则已是整个企业,企业网内部各种不同业务的开展是企业网发展迅速的最主要原因,简单数据库的共享到现在内部全方位的数据共享、设置管理域等配置,然后对企业园区网络进行划分vlan。从早期的企业网主要是简单的数据共享、整个行业。这一要求最早还只局限于各分支企业内部在现今的网络建设中
拜托大家别用软件翻译。肯定不行的。。。。。那个出来的都是不是人话。
我有更好的答案
In today's networks, enterprise network-building is very important, enterprise network within a variety of different business is the main reason for the rapid development of the enterprise network. From the early days of enterprise data sharing network key is simple, simple sharing database to the current internal Omni-directional shared data, from a single enterprise in the past and now all interconnection of multiple branch offices, thus increasing demands on network coverage. This requirement is also limited to the earliest internal branches, now is the enterprise as a whole, the entire industry, even the common requirements of the Internet as a who...
In the network, enterprise network construction is very important for intranet, various business enterprises is the main reason for the rapid development of network. From the early days of the enterprise network is simple data sharing, a simple database sharing now internal comprehensive data sharing, from onefold in the past business up to now more branch company all interconnection, so the network coverage requirements become more and more popular. This requirement is the earliest also confined to the various branches of the enterprise, now is the entire enterprise, the whole industry, and even the Internet common requirements. Based on the campus ne...
自动翻译的我也有 不行的。。。
其他类似问题
为您推荐:
被动语态的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁本人英语水平很烂,毕业论文英语摘要写了几次都被老师骂,所以想请各位英语水平好的帮忙给翻译一下,具体摘_百度知道
本人英语水平很烂,毕业论文英语摘要写了几次都被老师骂,所以想请各位英语水平好的帮忙给翻译一下,具体摘
要:该系统是基于B/S(浏览器/服务器)的应用软件,通过使用套接字来达到进程间的通信,包括TCP和UDP通信编程等网络编程技术,从而达到局域网内的通信的目的,包括好友的管理和私聊等功能。包括好友的管理和私聊等功能。该系统主要应用于学校、公司等小型单位内部局域网内的通信,以解决在同一个局域网内的不同用户之间的信息沟旦甫测晃爻浩诧彤超廓通,同时也能更好地实现用户之间的资源共享。
我有更好的答案
The system is an application software based on B/S(Browser/Server),it achieves communication between processes by using sockets,including network programming technology like TCP,UDP communication programming,thereby achieving the goal of
LAN communication,functions like the managgement of friends and private chat included.This system mainly apply to the communication within small units' LAN( lntranet) like schools and companies to solve information communication between di旦甫测晃爻浩诧彤超廓fferent users in same LAN and realize resource-sharing between users better at the same time.希望对你有帮助!
Abstract: The system is based on B / S (browser / server) applications, including TCP and UDP communication programming, network programming using sockets to achieve inter-process communication, so as to achieve LAN communication, including friends such as management and private chat feature. Including friends such as management and private chat features. The system is mainly used in schools, companies and other communications within a small unit within the LAN in order to solve the communication of information between different users within the same LAN, but also better able to achieve resource sharing between users.
其他类似问题
为您推荐:
您可能关注的推广回答者:回答者:
毕业论文的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁求英语大神帮我看一下这篇英语作文有哪些问题。题目:请根据下面的信息写一篇英语短文,介绍你的新英语老师李丽。姓名:Lily
职业:英语老师
基本情况:二十来岁,精力充沛_作业帮
拍照搜题,秒出答案
求英语大神帮我看一下这篇英语作文有哪些问题。题目:请根据下面的信息写一篇英语短文,介绍你的新英语老师李丽。姓名:Lily
职业:英语老师
基本情况:二十来岁,精力充沛
求英语大神帮我看一下这篇英语作文有哪些问题。题目:请根据下面的信息写一篇英语短文,介绍你的新英语老师李丽。姓名:Lily
职业:英语老师
基本情况:二十来岁,精力充沛,耐心,总是面带微笑教学方法:课堂上严格要求学生;不喜欢学生在课堂上讲话、睡觉等;发现学生有厌烦情绪时,就讲笑话以活跃课堂气氛。同学观点:通过一段时间的接触,大多数同学喜欢上了这位新来的英语老师并接受了她的学习方法。要求:只能用五个句子表达全部内容。我的作文:Our new English teacher is a woman who is named Lily and in her twenties.She is energetic,patient and always with a smile in her face.In her class,she is very strict with us and hates us talking and sleeping.When she finds we're getting bored,she will tell jokes to make the class come to life. After a period of time,most of us like this new English teacher as well as we accept her teaching method.有不对请指出来,并且说出为什么;或者是哪里可以写得更好,谢谢!
Our new English teacher(is a woman who is named Lily and in her twenties)这里,你可以写比较简单的,(,her name is Lily and she is twenties)
=-=我要出去了,回来再叫你=-=
楼主你好,如果我猜得不错的话,你应该是高一的一名优秀学生。我提供点意见,仅供参考。第一句写得很合适,第二句注意介词in和on的区别,这里要用on。第三句表达很完美。第四句的时间状语从句可以改为现在分词finding,tell最好改为talk。第五句like(总是用like,楼主查查字典换一个)前加上gradually表逐渐地,this改成the更好,定冠词表大家都知道的老师,as well as前...
As our new English teacher, in her twenties, Lily is energetic and patient with us, always wearing a smile in her face. She is strict with us and dislikes it when we chat or sleep in her class. Once s...【转】关于翻译-刘教授&任学姐&雷老师
下文的作者是北京外国语大学刘润清教授,我转载于此,是想寄语所有英语专业的朋友。静下心来,看完本文,尤其注意大学这看似漫长实则短暂的几年时光中,刘润清教授是如何提高英语水平的。诚然,刘教授当年经历的教学法、师资、学习环境已经经历了较大的变革,但不变的是学习英语的过程,若想追寻的大师的足迹,必须抛却浮躁,脚踏实地地走上这条漫长的学习道路(当然,对于广大英语爱好者来说,这篇文章也具有极高的指导意义):
我在中学学的是俄语,1960年报考北京外国语学院(现北京外国语大学)的俄语系。但报到时却得知我被分到了英语系。我的同班同学都学过英语,至少知道800个英语单词,发音也没有太大问题。惟独我这个农村孩子一个英语单词也不知道,一切都要从头学起。更可笑的是,别人说yes时,我会不自觉地说出俄语“是”的音/da/;别人说
时,我会说/niet/。发英语的几个元音时,我也遇到很多困难,经常在班上引起哄堂大笑。好在我在班上年纪最大,脸皮也厚,又是团干部,因此无论别人怎么笑,我也没太在乎。幸运的是,我遇到了一位好老师。夏祖煃老师,不仅有丰富的教学经验,又有真诚、热情的工作态度;他经常鼓励我这个最落后的学生。老师和同学的帮助,给了我极大的信心,因此我从来没有被困难吓倒过。我把周末的时间都用在了学习上。对着镜子练发音,一练就是几个小时,有时嗓子都练哑了。当时全班只有一个大型录音机,要听大家都听,不听谁也别听,录音机死沉死沉的,也不可能搬到宿舍去。录音里只有精读课文和生词,除此之外,就再也没有任何其他听力材料了。我还经常在黑板上练拼写,写满一黑板,就擦掉又写。单单这发音和拼法,就不知道花去了我多少时间。我的语法还算好,当时没有什么专门的语法课,精读课文中出现什么语法现象,老师就顺便讲一下。但总的来说,在第一学年,我一直是班上的最后一名。到一年级结束的时候,我才算入了门。&
二年级仍以精读课为主,它既是英语输入的主要来源,也是口语、笔语练习的主要场所。同时,还开了泛读课,让我们读最简单的英语小故事。从二年级起,老师还要求我们用英英词典。我记得第一次拿到Advanced
Dictionary时,查了一两个词,心里就十分激动:我可以用英文解释英文了!初用英英词典时,当然也遇到不少困难。为了查一个词,不知道要查多少其他词。有时查来查去,就忘了最初是要查哪一个词了。但是,英英词典使我们看到了英汉词典中解释的局限性和误导性。从根本上说,查完英汉词典和汉英词典,并不能够真正学会使用一个词。只有查一部好的英英词典,才能真正搞清一个词的确切含义和用法。随着词汇量的扩大,使用英语词典的兴致也越来越高。有时,查上瘾来,会查上个把小时,忘记了正在读的文章。那时,我们都把Advanced
Dictionary上标的25个句型背得滚瓜烂熟。总之,查英英词典本身就是在学地道的英文。&
就我个人的经验而言,精读课的作用是最大的,一切基础知识都来自于精读课。此外,给我留下较深印象的是那些简易读物。这些小书深深地吸引了我,并让我眼界大开,因为里面有一种全新的文化。与此同时,我还惊叹于其中简单、地道的英文所包含的极强的表达力。那时,我的词汇量极其有限,但这些小书带我进入了一个又一个美妙的童话世界。一年之内,我读了近百本简易读物。是这些书使我感受到英语的语言之美,让我体验到地道英语的味道,并逐渐培养了我对英语的一种“直感”(to
cultivate a feel for the
language)。这时候,我对英语的成语、习惯用法、动词搭配、漂亮的语句等,已变得十分敏感。遇到这些内容,注意力会突然集中,并将它们立刻背下来或抄在笔记本上。对于好的句子或段落,我会反复读,强行记,甚至一字不漏地背下来。在课堂上或作文中用上几个背过的句子或短语,在同学面前“显摆”两句,都感觉非常享受。因为看了大量的课外读物,到二年级时,我已经丢掉了“落后”的帽子,开始名列前茅了。&
三年级的经历给我留下的印象也很深。首先,精读课文的人文味越来越浓了。这些课文不仅是语言的示范,同时也是很好的文学熏陶和人文教育的材料。哲理越来越多,语言越来越美,有讲头,有读头。其次,这时我开始读原版英文小说了。从某种意义上说,读原著才是英语教育的开始。原著中的语言不再是为照顾学习者的水平和语法的需要而改编,而是作者深刻、细腻的思想感情的自然流露。而且,大部分原著都出于语言大师之手。更重要的是,原著保留了原汁原味的西方社会背景、风俗习惯、法律制度、宗教信仰、伦理道德、人情事理、自强精神,以及如何开玩笑、如何带来幽默效果等。原著把读者带入一个全新的世界。当时,老师告诉我们,不读上几十本原著,英文是学不到家的。原著既保留了语言的原貌,又保留了文化的原形。再有,就是三年级开设了正式的写作课。在此之前,我以为说英语最难,因为没有足够的思考时间。后来,我又感到,听英语最难(如听英语广播),因为你不能控制对方的讲话速度。等到开始学习写作,我才意识到,一个人英语的好坏,在很大程度上要看其书面英语的水平如何。最初,我以为把重要的话写下来就是作文。后来我才知道,这是错误的理解。书面英语是最讲究、最严谨,需要经过反复推敲的语言。语言之美,多体现在书面语上。讲话不能像背书;同样,写作也不能像讲话。记得有一次我写到:“Now
Im going to say something about….”,老师上来就是一个大红道:“Too chatty! This is
not writing!”。当我连续使用同一个结构时,老师又批上“Vary your structure
please”。如果一个词在相邻的句子中同时出现,老师会划出该词,并批上“Bad
style!”的字样。老师改过几次作文之后,我悟出了一些写作之道。可以说,我现在对书面英语的认识,以及我现在的英文写作水平,在很大程度上都受益于三年级的写作课,是写作课为我打下了扎实的基本功。&
四年级时,学校开设了一个高级翻译班,俗称尖子班,入选的有吴一安、秦秀白、王英凡、唐闻生和我等9个人(但不知为什么,这个班办了不到一年就解散了)。办这个班的初衷是要把这些人培养成高级外交翻译。我记得最清楚的是两件事:一是伊莎白把我们的语音语调重新纠正了一遍。她先让我们听一家英国出版公司出版的录音带,有诗歌、剧本,也有小说,都是百分之百的RP,典型的英国上层社会的发音,漂亮极了。然后,她让我们模仿一些段落。最后,她还让我们设想是在人民大会堂宣读一个领导人的发言。她说我们底气不足、声音不稳,一拉长声就走调。她要求我们两个人相隔50米对着讲,每天早晨至少练半个小时。虽然没有当上大翻译,我的朗读水平却大大提高了,能把一个故事读出感情、读出抑扬顿挫、轻重缓急,这些都是那一年长的出息。二是学了不少外交文件和人民日报社论的翻译。我们当时把Beijing
Review(那时叫Peking
Review)看了个遍,把当时的重要文件、社论、评论员文章(国际的)都拿来进行英汉对照阅读,学了很多中国文化和思想的固定译法,包括“三面红旗”、“大跃进”、“人民公社”、“以粮为纲”等。开始的时候很不习惯,读惯了英文小说原著的人刚接触Beijing
Review可真是不舒服,总感到有一种语言与文化的不相匹配:英语不是为这种中国式的表达而造的。后来就慢慢习惯了,而且也认识到,要想向世界介绍中国,这种英语是我们的惟一选择。尽管有人常批评China
Daily和Beijing
Review的英文有很浓的中文味,但是这种英文已经在世界范围内被广为接受。而且,像巴布亚新几内亚的英语一样,已经成为英语的一种变体。语言之间的关系就是这样,百分之百的翻译是不可能的,但总可以找到解释原文的方法。有点中国味的英文保留了一些乡土气息,这也是好事。像“三自一包”、“三反五反”、“五讲四美”、“三个代表”等短语,只能先直译过去,再加个长长的脚注。但是,应该说明的是,刚开始学英文时,不要拿Beijing
Review做课文,而一定要拿本族人写的地道的英文做课文。把英文底子打好之后,再读Beijing
Review,就不会影响你对英语的直感了。&
对五年级的印象不太深了,但也有两件事值得一提,只是时间的先后顺序记不太清了。一是我们学了翻译,特别是汉译英。教我们的是薄冰和钟述孔两位老师,他们都很有水平,上课也非常有趣。这门课使我认识到,英文不学到家,翻译是谈不上的。与此同时,我还意识到,汉语文字看似已懂,实则不然。例如,汉语的小句,在英语中要降格为从句,才能真正体现原文中两句话之间的关系,并保证译文准确、可读。翻译远不是词与词、结构与结构的一一对应;要比这复杂得多。没有对汉语的透彻理解,没有足够的英语造诣,是做不了翻译的。比如遇到“摇羽毛扇的人”(指足智多谋的诸葛亮),若直译为“the
person who waves a goose-feather
fan”,那就是败笔,因为外国人根本不知道你说的是什么。但如果加上“mastermind”,就清楚多了(见《汉英词典》第1183页,外研社)。但有时这个典故也用作贬义,指在幕后操纵或出坏点子的人,这时,可译为“a
person who pulls the strings―the
string-puller”。不过,上述例子仍属于翻译中浅层的、局部的问题。更深层的问题是,除了具有高超的驾驭两种语言的能力之外,译者的阅历和文化底蕴与作者不能相去太远。要想翻译《红楼梦》,如果不了解曹雪芹当时所处的社会背景和社会矛盾,不洞悉其中博大精深的文化内涵,译文最多也只能是貌合神离。&
第二个印象是我们在五年级学了不少《毛泽东选集》的英译文章。那是在1965年,全国正在酝酿“文化大革命”。教学上开始强调“政治挂帅”,《毛泽东选集》的英文版进入了课堂。客观地说,《毛泽东选集》英译本是我国几十位翻译家花了多年的时间,经过反复推敲而打造出来的一部精品。裘克安、庄绎传老师都参加过此书的翻译,并给我们讲过翻译过程中的酸甜苦辣。现在,没有人再拿英译《毛泽东选集》当课本了,或者有人始终看不起这样的翻译。但是,我要说,我们从英译《毛泽东选集》中学到了很多有用的东西:它帮助我们体验翻译过程,认识翻译技巧,感受文化异同。举几个有趣的例子吧。当时我们每天背颂的一句毛主席语录是:“阶级斗争,一些阶级胜利了,一些阶级消灭了,这就是历史,这就是几千年的文明史。”乍一看,这句话简直没办法译成英文。等我读了英译文才知道,原来自己根本就没读懂原文。“阶级斗争”一词,我一直把它当作名词词组来看待,所以无法翻译。而英译文为:“Classes
struggle, some classes triumph, others are eliminated. Such is
history, such is the history of civilization for thousands of
years.”译得妙极了。有些中国俗语译成英文也相当困难,要想译得准确、地道,必须要下一番工夫。有一条毛主席语录说,“凡事应该动脑筋想一想。俗话说:‘眉头一皱,计上心来’,就是说多想出智慧。”英译文为:“We
should always use our brains and think everything over carefully. A
common saying goes:‘Knit your brows and you will hit upon a
stratagem.’ In other words, much thinking yields wisdom.
”注意,第一句加了主语“We”,“hit upon a
stratagem”译得好,还有“yield”也用得恰到好处。这些用词,只有英语语言造诣极深的人才想得出来。另一条毛主席语录是“马克思主义者看问题,不仅要看部分,而且要看全体。一个蛤蟆坐在井里说:‘天有一个井大,’这是不对的,因为天不止一个井大。”英译文为:“In
approaching a problem a Marxist should see the whole as well as the
parts. A frog in a well says, ‘The sky is no bigger than the mouth
of the well.’ That is untrue, for the sky is not just the size of
the mouth of the well.”注意,这里的“no bigger than”用得好,“the
mouth”加得准确,将“坐”字漏掉,处理得好,“the size”又巧妙地避免了重复。&
回忆起来,在北外学习期间,我遇到了好老师、好教材和合适的教法。那时,虽然我们没有“快译通”、“文曲星”等“现代武器”,也没有现在这么多英文书籍,甚至连像样的课本都没有,都是些油印的教材,但我们学的是地道的英语,有大量的听、说、读、写、译的练习。老师讲的英文非常漂亮,作业改得细致到家,也没有这样、那样的考试。真庆幸,那时“托福”式的考试还没有问世,我们没有靠打钩钩学英文,没有在选择题上浪费任何时间。&
尽管我们当时的学制是五年,毕业时也觉得学了不少英文,但一开始教书却发现,大学期间只是打了个基础。教过几年书之后,才懂得什么叫教学相长。越教越感到自己的不足,与其说是在教学生,不如说是在教自己。首先,在备课时,我通过大量查词典,搞清了许多词的词义和用法。备课时,我比学生查的词多得多,有些词是先查英英词典,再查英汉词典;有些是先查汉英词典,再查英英词典。查词典的过程中,我还常常被其中有意思的信息所吸引,有时在一个词上花上半个小时,甚至一个小时,记下很多与备课无关的短语或搭配,而且还感觉乐在其中。接着,我就借助词典,参考教案,转述(paraphrase)课文上的难句。一节课准备下来,自己要编写几十句漂亮的句子,再背下来,以便在课堂上使用。这种备课方式一直持续了很多年,我的口、笔语能力大大提高,英文也越来越讲究了。刚教书时,由于我是教研室里最年轻的,因此教研室里的“小差使”一般由我来承担,结果又使我受到很好的锻炼。例如,二年级教学组决定每周给学生广播两次英语新闻,我就接受了这个任务。为了这15分钟的广播,我要找5―6条新闻,写出7―8页的英文,请刘承沛老师修改,最后才能播出。刘承沛老师拿过笔来唰唰就改。不一会儿,我写的东西就变得面目全非。他下笔之快,用词之准,文体之潇洒,实在让我佩服。他的批改是对我这份“兼职”的最好回报。再比如,三年级的翻译练习答案没有人做,又是让我做。做完后,由钟述孔或薄冰老师修改,然后再打出来发给每位老师。同上个例子中的情形一样,每次我写的东西都被改得满篇是红,有时真叫我无地自容,但是我从中学到的东西和悟出的道理却让我受益终生。还有,教书在很大程度上增加了我的知识储备。我什么课都教过,精读、泛读、口语、听力、写作、翻译、报刊阅读。每一种课都需要了解一定的知识背景,才能讲得深,学生才不至于浮在表面。为此,我经常帮助学生了解一篇文章的深层意义、社会意义、文体意义,在这个基础上去欣赏文字的美与力量。这似乎是北外的教学传统。老师教我的方法(或使我受益最多的方法)又被我用来教我的学生。在我的课堂上,不仅有语言信息,更充满了百科信息和智慧火花。课上得引人入胜,师生双方在课堂教学中的生命质量(教育家叶澜先生语)都得到提升。为了达到这样的效果,我经常查英文百科全书、英国文学指南、美国文学指南、历史和文化书籍等。有一次,为了讲几篇有关中东的报刊文章,我把中东战争史查了个遍。学生听得异常兴奋,无意中就吸收了很多信息和语言知识。为了把历史讲解得更生动、精彩,我随后还阅读了《邱吉尔战争回忆录》、《艾登回忆录》、《第三帝国的兴亡》等书,这批书从另一方面开阔了我的视野。这些书都是关于当代的重要历史事件,史料翔实,风格大气,语言堪称精品。特别是邱吉尔的书,气势宏伟,场面壮观,思想深刻,充满智慧。他的语言使我对语言的力量与神奇感到惊讶。这样教过几年书之后我才认识到,教外语决不单纯是外语知识的传授,而是要与文化知识、社会背景等紧密结合。因为语言是载体,文化知识是内涵,没有内涵的语言教学必定是苍白的、枯燥的、不受欢迎的。&
年近不惑,我又有幸读了北外的硕士研究生,这是文革之后的第一批研究生,我们当时师从许国璋、王佐良等先生,学的是英语语言文学。撇开英国文学、美国文学和普通语言学的专业知识不说,仅就英语学习而言,那几年是我人生的一个重要转折点,等到研究生毕业,我才算比较成熟了。许老他们每周给我们上一节课,我们盼一星期才能见他们50分钟。可是这50分钟却是莫大的享受。他们那种博古通今的气派,让学生们心生敬畏。当时,同学中流传的一句话是:“Their
knowledge makes you suffer from the pain of
inferiority”。我们都记得许老有一次给我们批作业,有几个人得的是从上到下的大红叉,被说成一页纸全是狗屁不通。我们读书常常不记作者,许老对此大为恼火。有一次,我好不容易记着刚读过的《语法》这本书是Palmer写的,不曾想许老却问:“哪一个Palmer?有两个Palmer!”我只能对自己的无知摇头叹息。我与王公谈起莎士比亚的剧本,他问:“哪个社出版的?”我得意地回答:“剑桥大学出版社。”他接着问:“哪年的版本?”我又被问住了。最后,他告诉我,“读莎士比亚,版本很重要。”在有过多次这样的羞愧难当的经历后,我才慢慢懂得书的作者、出版年月、出版社、版本的重要性。许老能够背诵莎士比亚剧中的一些对话,王佐良先生可以一首接一首地背诵英语诗。当我们对此表示惊奇时,许老说:“这算什么?我们在英国上学时,老师们没有一个是念稿子的。引到什么剧本,第几场、第几幕都是背出来的。”他还告诉我们,钱钟书等几位著名学者聚会时,几个人围着桌子坐下,一个人喊道:“好了,现在开始背The
Merchant of Venice中的the
Trial一场,从你开始。”于是,大家就开始背,主持人点到谁,谁就接着往下背。没有人讨价还价,也没有人忘词,背错了就受罚。看到许国璋、王佐良等先生的学问如此渊博,我们完全相信上述故事是真实的。两位先生让我们懂得“It’s
humanly possible to know that much!”这句话后来在我们同学中广为流传。我特别欣赏“humanly
possible”的说法,因为我们很容易为自己的懒惰找借口,用天赋不够当幌子,就不再去挑战自己的极限。
研究生班开班不久,许国璋先生就带着我们这些弟子参观了英语系的资料室和学校图书馆。他站在离书架三米开外的地方说,“要练出两种本事。一是从很远的地方就能认出一部书,也就是说,要记住它的physical
appearance。二是要知道系资料室的某一个section应该有的书。例如,要一眼能看出他们缺某部词典(O.E.D.),或缺某种杂志(如美国的Language)。在学校图书馆的一书架
Language杂志合订本前,他得意地说,“我们是最近才开始订Language
的,我还亲自给杂志社写信,把过期的几十期统统补齐了。要等现在再补,可能已经绝版了。”两个多小时的参观,他在多处驻足,评说着词典、百科全书、companion(指南)、文学名著、文艺批评、西方哲学、文化、历史等书籍及国内外的多种杂志。让我们吃惊的是,点评哪个角落的书,他都如数家珍。若某本书不在,他会发现放错了地方或向管理人员询问书的去处。他还说,书要年年购买,要留意国外的出版行情;出了好书就一定买到,否则别人会笑话。言谈之中,他对书的至爱之情表现得淋漓尽致。这次参观在弟子们心中留下了这样一个问题:我们何时才能对北外的图书馆熟悉到这个份上?
此外,我们那个研究生班还有幸请到多位外国专家来讲学。讲语言学的是英国人John
Reed。此人闲话很少,出口成章,是他第一次让我们真正接触普通语言学。我们这些毫无语言学根底的人,首次读到索绪尔的语言学理论,但还没有看到他的
A Course in General Linguistics。记得那时我们对lange和parole,signifier
和signified这些概念都感到十分新鲜。当时因为图书资料奇缺,我就把Reed
先生的7、8讲的讲课录音一字不漏地听写下来。工夫不负有心人,经过这次大规模的听写,许多语言学的基本概念在我的头脑中牢固地建立起来。另一位讲语言学的是来自匹兹堡大学的安东尼先生,一位热情、和善的老人。他向我们介绍了美国语言学的发展状况(十年文革使我们对外界了解甚少)。尽管这些信息已经过了二、三十年,但是对我们来说,却显得那么新鲜。还有一位教英国文学的专家是英国文化处派来的布朗先生,此公学问不错,但是态度傲慢。给我印象最深的是“愤怒的青年人运动”(the
Angry Young Men
Movement)。这里,我不是单纯列举事实,而是想说明,我们当时因为深感自己耳目闭塞,因此下定了奋起直追的决心。当时的十几名学生学习起来如饥人觅食,势不可挡。拿到一部经典、名著,常爱不释手,读个通宵。读研究生的前两年,我就写出了三篇文章。其中有一篇,是评论“愤怒的青年人运动。”我读了包括Look
Back in Anger, Saturday Night and Sunday Morning, The Lonely Long
Distance Runner, Take a Girl Like
You等多部愤怒青年作家的代表作,查阅了当时(60年代)的社会背景,又读了重要作家对此次文学运动的介绍和评论文章。先用英文成稿,交给布朗先生一阅。他大为高兴,在我的文章后批上“Tour
de force” (法语,意为“出色之作”),他还当面对我说:“I feel duly rewarded to see a
paper of this quality written after I have lectured for two months
Beijing.”此后,这个傲慢的人也变得友善了许多。得到鼓励后,我大着胆子把文章给王佐良先生看。几天之后,他在饭桌上对我说,“你把文章译成中文,明年三月我们在《外国文学》的第一期给你登一登。”还有一篇文章是介绍乔姆斯基的
The Sound Pattern of
English,于第二年发表在复旦主办的《现代英语研究》上。那似乎是国内生成音位学的第一篇文章。当时,是许老让我读了这本书。读过之后,我用英文写了个paper,并将文章给安东尼先生看。他说:“It’s
very good. You’re a complex person. The generative rules are very
complex and you understand them all
right.”听了他的话,我放心了。接着,我又把文章变成汉语,给许老看。许老看了前四分之一,后面那些元音重读规则过于技术性,他没有看,就说,“你寄出去,让他们去改吧,复旦会有人懂。虽然那篇文章只介绍了乔氏宏篇巨著的前三章,也是最简单的三章,但它的发表给一个初学者带来的自信与愉悦却是无法用语言描述的,因为这意味着我能读懂当代最深奥的音位学了。
总之,学习道路是漫长的。当时,这些事情一件一件发生的时候,似乎都是偶然的、孤立的、随意的。现在回忆起来,它们又好像是必然的、有联系的、有计划的。把这些事件串连起来,使我们看到北外英语系伟大的教学传统,看到那些老师们的教学理念和思想轨迹。所有这些都为我们指出了成功学习者不可偏离太远的学习道路。这条路是漫长的、艰辛的;同时,也是愉悦的、慰藉心灵的。路上有一座座里程碑、一道道风景线,一个比一个殊胜,最终通向令人向往的境界。&
回首往事,我不免有些怀旧。我们当年的生活是清苦的,却落得个耳静心静。每个人的工资都是几十元钱,每个人住的都是筒子楼,没有红眼病,不用为买车买房去拼命教课挣钱。除了学习还是学习,除了教书还是教书。现在的年轻人比我们那时要操劳得多,这是这一代人为追求高水平的物质生活所付出的代价。这种现实也不可避免地影响了年轻人学问与教学的精细。当今世界,坐得住的人越来越少,很多人心里像长了草。有的人学了两三年英语就认为够用了,着急忙慌地找个外企上班挣钱。而我们这些人,学了那么多年,仍然认为自己学得很不够。王佐良先生经常引用的一句英文是:“A
little learning is a dangerous
thing”,大意是“半瓶子醋最可怕”。心情浮躁、急功近利、轻视学问的种种表现,最终会使教育事业付出沉重代价。
&还有一件值得讨论的事,前几年,有人反对“文学路子”,认为英语课上的文学材料过多了,过时了,要多讲科普和科技英语。多些自然科学的材料本无可厚非,但不让文学进课堂,却实在是欠妥。文学是语言的艺术,学语言不学点文学,无论如何也学不出味道来。科普英语的结构和意义都比较直截了当,没有太多好讲的,也不能培养出学生的语感。可充当课文的材料最好是旨意深厚、文思周密、意味深长的,必须经得起咀嚼和品味。此外,文学也是人文教育的重要组成部分。人文教育无论怎样强调也不过分。人文教育就是要教会学生如何做人,如何与人相处,如何面对生活――特别是如何顶住压力,如何克服困难,如何对待坎坷,又如何以平常心面对成功和荣誉。中国的独生子女太需要这方面的教育了。&
就今天中国的外语学习的大环境而言,我以为有三个问题值得注意。表面上看是方法问题,实际上,方法背后是深层的学习理念问题。&
首先,对待学习要有科学、踏实的态度。学习任何一门科学都需要下扎扎实实的功夫,不要总想投机取巧,也不要相信那些引诱你投机、以使他赚钱的歪门邪道。所谓的“疯子英语”、“傻瓜英语”、“学习方法革命”等,都曾经迷惑过成千上万的年轻人。只要稍稍静下心来想一想就会发现,几百年来,那么多的语言学家、社会学家、心理学家、哲学家用毕生的精力从事科学研究,都没有发现什么“成功秘诀”。近年来,北京外国语大学的《英语学习》刊登了多篇“专家如是说”,上海外国语大学出版了《外语教育往事谈――教授们的回忆》,大连外国语学院出版了《外语名家论要》,写文章的一百多位老人也众口一词,都说学外语没有什么捷径好走――只能是多读、多听、多说、多写。惟独在21世纪初,中国出了救世英雄,能用灵丹妙药让中国人在几个月内学会英语,这究竟有多大的可能性?难道那么多的哲人都比他们笨?那么多的科学家都比他们傻?根本不可能!他们之间的区别只有一点:哲人与科学家尊重真理,不想骗人;而“救世英雄”却是以金钱挂帅,不顾事实,无知无畏。你可以“疯”,也可以“狂”。但有一点,你能“疯”会莎士比亚,我才信服。你能“狂”会同声传译,那才算真本事。仅仅是为了克服羞涩感,用不着去发疯发狂,只需在心理上做些调整就可以了。也用不着在楼顶上一遍遍地喊:“Its
impossible!”“I can speak
English!”我看到那么多的青年人相信这些歪门邪道,感到十分痛心。我在给英语教师做报告时,曾多次提到,“相信‘疯子英语’、‘傻瓜英语’就相当于痴迷歪理邪说”,在场的数百名教师对此报以经久不息的掌声。可见,绝大多数老师都是认同这种说法的。&
其次,学习工具不能代替学习过程,高科技不能代替记忆。现在,学习外语的条件实在是太好了。英语的文学材料、声象资料应有尽有;收音机、录音机、录像机、“文曲星”、“快译通”、“词霸”等不一而足,有些我都叫不上名字。该如何看待这些东西呢?当然,这些都是有助于学习的工具。问题是学习者该如何使用这些工具。适当使用,有益学习;使用不当,则影响学习效果。例如,材料太多,不知道如何选精品来学。桌子上摆满了书,结果是摸摸这本放下,摸摸那本又放下,不能安心读任何一本。古人云:“心头书要多,案头书要少”,就是说要专心致志。再比如,有了“文曲星”、“快译通”,有些学习者认为,再也不用去背单词、查词典了,这是非常错误的认识。“快译通”再好、再快,里面的东西仍然在你的头脑之外,不是你的知识的一部分,也不能构成你的水平和能力。你在大会上做口译或用英语宣读论文时,总不能指望“文曲星”或“快译通”来解围吧。就是在笔译和写作中,你也不可能字字查“文曲星”、“快译通”。这些工具只能在应急时用,要想真正学好英文,还是要借助于好的词典,将词义、常用搭配、例句等一一列出。要想真正悟出点东西,还是要靠查词典这种慢功夫,急是出不来悟性的。再说,在“文曲星”上查多少词堆在一起,也只不过是中国式的英文,而决不会是地道的英文。总之,外语学习是慢功,是细活,急功近利、毛毛糙糙是决不可能学好的。&
最后,不要用考试代替学习,不要用试题集代替课本。目前,应试教育现象十分普遍,考试过多,很多试题或题型不够科学。学习者花了很多的时间做题,最后拿个什么证,但是英文却没有学到手。这是为什么?因为,学一门外语,既是科学,又是艺术。其中有死记硬背的成分,也有熟能生巧的成分。学习词汇、语法等,是硬记的成分,需要遵循一定的科学规律;但是,使用语言,却需要多练,是艺术性的工作。现在的考试,多半是多项选择题,这种题型,易于测词汇、语法知识,不容易测出语言运用能力。再加上写作所占的比例太低,又没有口语考试,最后的结果就是分数很高,但语言运用能力却十分低下。目前,拥有各种外语证书的人已经达到几千万了,为什么外语人才仍然相当匮乏呢?在这里,我想告诉学习者:“凡是经过突击可以提高分数的考试,都不是有效度和信度的考试;凡是用大量的上课时间教你考试技巧的老师,决不是真正负责的老师;靠划ABCD是永远学不好英语的。我劝学习者不要太在乎拿个什么证,那不过是中国的‘土粮票’,是自我安慰。中国加入WTO后,需要大量的国际化人才。外企用人,看的是求职者的英语能力,才不会去理睬你手中的那个证书呢。国际人才竞争,要靠本事吃饭;七大姑八大姨没用了,含金量不高的证书也不值钱了,还是老老实实学点真正的英文吧。”
动笔之前,我决心要写出几句有意义的话来,以免愧对读者。但写完之后回头一看,不过是一本流水账。可见,一个人要超越自我是多么难啊。因此,以上文字,与其说是想给读者什么启迪与教诲,还不如说是在重温自己的学习经历,回忆自己在与恩师的交往中所获得的心灵的愉悦与精神的升华。
脚步匆忙的童鞋们注意看看黑体字就可以了。
知道有很多废话,但是没有这些废话我实在写不到最后。
永远都没有没有过程的结果。&
前些日子听朋友说比我低1分的同学被调剂去了其他项目,加上看到星光上的关于记错分没录上的爆炸新闻,心里十分忐忑。在通知书到来之前,心仍然是悬着的,每天还是会刷北外研招办的页面。还是很不淡定。此刻,觉得既尴尬又幸运。
每当学妹问到我关于去年准备考研的过程时,我的表情总是很复杂。我不知道从何说起,因为我的心路历程也很复杂。
我是去年六月底回国的。之前在美国待了9个月。我记得回国时我自信满满,是那种美国式的自信,觉得生活中有太多有意义的事情了,觉得自己无所不能,觉得人生路上有一个美国式的中国梦等着自己去实现。
然而第一盆冷水就在我去上口译课时无情地泼了下来。可能有不少人认为出国对考高翻有很大的帮助,甚至会有人认为只有出过国的才能考上高翻。对于第一种想法我不能否定,毕竟出国对于英语专业生来说不仅是语言上的绝好锻炼,更是文化上的一种充实。去国外开开会或旅游等走马观花式的文化接触和在一个陌生的国度生活一年的经历是不可相提并论的。但对于后一种想法,我要坚决地说不了。我想强调:考高翻最终只与信念和毅力有关。信念就是你知道那是你想要的,你知道在遭受重重打击后,你依然能够满腔热情,迎难而上,你知道在周围的人找到好工作或有了好着落稳定下来时,你依然能够坚持自己的梦想,即使那意味着你无数次在练复述时语塞,你翻出来的句子七零八落地充斥各种语法错误,你甚至发觉自己都不会讲中文了。这算什么,有人想,好吧,试试你就知道了。我很欣赏和认同雷老师在课上讲到的信心曲线:在学口译前,我们的信心值是在0之上的,开始学口译后,我们的信心便开始直线下滑,一度逼近于0。这时候,有些人放弃了,于是他们的信心值一直为0,至少口译成为了他们心中不能言说的痛,有些人不再提起口译,反正不靠它吃饭,漠然是最大的鄙视嘛。好吧,人各有志。有些人决定迎接挑战,于是在不断遭受打击的过程中获得进步和成长,信心值逐渐回升。雷老师不无感慨地说:这种建立信心的过程非常艰难(BTW,老雷貌似很少说什么难的,感觉面对一切都应如履平川,所以我小感动了一下),我自己也是过来人,但这种信心一旦建立起来,就很难被摧毁了,这将会是你们一生的财富。嗯,我相信雷老师的话,也正在践行。关于毅力就不多说了,了解一下考高翻的时间表就知道啦。它几乎比其他学校的战线都拉得长:今年是1月15和16号初试,三月初才知道分数,四月初才知道分数线,4月16号复试,4月25号公布结果,6月份才寄录取通知书。这么长的战线没有毅力和良好的心理承受能力是很难熬下来的。
端正了态度,就开始行动吧。
我正式开始准备高翻已经是八月中了。由于大三一年在国外,没有修过任何翻译课程,而且令我惭愧的是我之前也没有从事过任何与翻译有关的兼职或做过什么翻译练习,这一点我提出来是想送给那些大三想出国而大四又想考研的童鞋们:请早为自己的梦想作规划,在国外时就应该着手做一些考研相关的准备工作,二外和政治可以缓缓,专业课是硬伤,那种能力是长时间积累的,希望怀抱同样梦想的孩子们不要像我一样,回来时手忙脚乱,导致心理状态很不稳定。
我听从吴凡学长的经验分享,也是从叶子南的书入手的。非常认真地看了前面的理论,对翻译有了一定的认识(个人觉得这些看似空洞的理论很重要,它将为你的翻译观奠基,而翻译观将一定程度上决定你将来是否能成为一名优秀称职的翻译),然后开始做练习,前十几篇较为通俗的文体我是认认真真地隔一行空一行写下来的。然后基本是把叶子南的参考翻译在自己的译文下抄了一遍。那时候,没有什么翻译基础的我对那些参考译文是奉若神明的。在对比完答案后,我通常都会总结问题。但后来我发现我总结问题的过程实际上流于形式了,即总结之后并没怎么调整自己或想方法去改进,我的方法只是练。这种无头苍蝇式的练习请大家避免。同时也请大家相信发现问题是解决问题的第一步。所以去练习,去发现问题是不会错的。(我知道我又在自相矛盾,so
is去适度地练习,留出时间发现问题并作出调整,在下次的练习中减少同类的错误)。就这样,我用了一个月的时间基本上把叶子南的书认真地过了一遍。他的书名里有“高级”二字,今天想起都觉得讽刺。虽然我没实现从零级到高级的跳跃,因为我天资并不过人,但他的书为我的英汉翻译开了个头,虽不够好,毕竟能力有限,但那只是时间的问题。
又是借鉴吴凡学长的经验(P.S
吴凡学长是个大好人\(^o^)/~),我们报考高翻的同学几乎全数报了二笔。于是九月中我开始拿二笔的书做练习,特别是汉译英部分。唯一的印象就是二笔的汉译英又长又难,非常非常地令人沮丧。当时的畏难情绪特别严重,因为感觉汉译英根本无从着手。什么摆脱中文句子结构,什么用英文重组,一般的初学者基本没法做到。很遗憾当时没有拿李长栓院长的《非文学翻译》好好看看。对于汉译英入门那还是相当重要和有用的。那时,我天天拿黑水笔虔诚地在A4纸上工整地写下译文,然后再用红笔改得面目全非。一般文章都是一遍过,然后过几天翻出来看看。但有时,我感觉和高翻方向比较切合如政经方向的文章会重复练两三遍。当时心里比较急,每天都差不多练四五篇,汉译英占大部分。效果可想而知地差。我觉得我的错误在于:入门没找准方向。仅仅通过自己的练习来摸索出门路是个非常痛苦的过程,是条连石头都没有的河。汉译英入门时,建议大家看看《非文学翻译》,完成后面的练习。那些文体可能很令人头疼,法律翻译可能很枯燥。但你可以做到的,因为我的朋友(同为高翻女)做到了,而且据我观察,她还蛮正常的。今年高翻的英汉互译卷出了冷门的法律翻译,之所以说冷门,是因为往年试卷的这个位置出现的应该是政论文。所以平时的练习不要偏颇,只注重政经到时候就会难以应付啦。高翻的另外两本参考书评价不是很好,我也没有去看,所以没有什么发言权。但我那正常的朋友是把其中一本书的练习扎扎实实地做完了的。人和人,就是不一样。
11月中进行了二笔考试。我悲催地落榜了。这是在我考研前一天查出来的。没忍住,也是因为觉得没悬念,查了查,还真没过。我自认为认真地准备了两个月,但答完卷后觉得很失望。失败的原因有一部分归于心态,说出来不怕人笑话,我刚开始答题时手都写不动字,而且我知道不是因为天气冷。很没出息吧,但我就是这么走过来的,我当时太惧怕失败了。怕别人给自己下定义,实际上是我自己给自己戴上了枷锁。但二笔确实是一次很好的为高翻练兵的机会。
考完二笔后离初试只有两个月了。我开始做北外的历年真题()。开始我只是拿自己的译文去给翻译老师看,请她帮忙指出不足。但我发现老师很忙,不可能提前做一个版本给我参考,于是我的版本就有很强的误导性,许多问题都可能是一带而过。于是我作出了一个后来证明是正确的决定。我找到两个同考高翻的朋友,我们隔天晚上便会花将近两个半小时的时间讨论两篇文章。方法就是三个人轮流读自己的译文,这样每篇文章都会有三个版本,其实译文的质量是很明显的,一听就知道孰优孰劣了。我们通常会即时将自己认为需要改正或好的版本记下来,出现分歧或没有对策时我们会互相商讨。这样的讨论我认为是非常有效的。两位朋友为我指出了不少问题,而这些问题由来已久,自己却不容易发现。在这里,感谢“非同小可”(张晓辉和许可童鞋),相信这样的经历对于我们仨来说都同样铭刻。同时,我淘到了一本好书:《英语翻译二级笔译》外研社出版的,是全国外语翻译证书考试指定教材,和前面的人事部二笔不一样。这本书英译汉相对简单,选几篇比较像高翻路子的练练,其他的看看就可以了。但个人认为汉译英部分很不错。每一篇都值得练。而且这本书好就好在有非常详细的解析。
所以,我的专业课练习主要经历了三个阶段:从叶子南到二笔到北外历年真题。平时充电看的是经济学人,在经济学人中文网(听力口语版块)会有杂志下载。每周五就会有当期的。另外我九月初的时候还在经济学人中文网上翻过一些文章,觉得对知识面是个帮助,但没有电脑根本翻不下去。后来觉得太耗费时间,而且还有其他更具针对性的练习要做,所以就渐渐淡出论坛了。平时常去的网站还有FT中文网和WSJ中文网(这个是复试前才去的)。我通常都是中英对照地看,特别是在FT上。但上面的译文质量也良莠不齐,所以大家要自己好好斟酌了。为了准备政论文,特地找了政府工作报告和十七大报告来看,这个要全部看完花费的时间可能较多,所以要注意积累一些常见的词和表达法,太过专业的地方可以暂时跳过。
笔译是个力气活,就是要不断地练习,这个不断不在于一天之内能练多少篇,而在于你能坚持这样练多少天。我练到快要考试时还是有非常大的提升空间的,我知道自己的笔译并不好,可能就相当于芸芸众生的水平,但是我已经走到了这一步,就要以最好的心态把自己的实力发挥出来,于是我的专2果然考出了芸芸众生的水平:114分,比单科分数线仅高6分。我知道这远不够理想,但这就是我当时的水平。我的努力使我达到了这样的水平,即使不怎么高也没什么好羞愧的,努力之后便是坦然。我知道自己和别人之间存在差距,但只要意识到以后要更努力并将认识付诸行动就可以了。
关于二外和政治:我的二外是西班牙语,听说是最简单的。我大三一年在国外很认真地学了西语,所以回来不会觉得太跟不上,但也是下了一番功夫的,毕竟一谈到语法,事情就多了。西语基本没什么好说的,因为没有什么练习册参考书之类的。要做的就是把两本蓝皮书吃透,最好能熟读课文,考试前半部分的很多内容都是从书上出的,和课文相似度很高。而且最后的翻译也与课文雷同。其次,一定要做往年真题,重复率相当地高。特别是前置词什么的,来来去去就那么几个。总之,将教材吃透再做真题就没什么大问题了。西语在三门二外中貌似每年都是得分最高的。但提醒一句,进入复试,二外和政治的分再高也是没用的。专业课才是硬道理。对于政治,我一开始的态度就是抵制,我觉得背了有什么用啊。特别是出国一趟,越发对政治不感兴趣了,那八股文式的条条框框我就硬是背不下来(很惭愧地承认我当年还是个文科生,X科还是历史)。所以,我连红宝书也没看下去,它到今天还是崭新的。我买了一本考点互联认真地看完,配合任汝芬的序列二三,又报了不知是海天还是海文后期的政治班,买了任汝芬的考点识记,启航的二十天二十题配合在政治班买的十八金鉴看了看。即便如此,我在政治上花的时间并不少,是从九月底开始看的,但由于处于一种看一天丢几天的游离状态,我感觉就是糊弄了一下。真的,政治和二外只要过线就可以了,专业课才是核心竞争力。当然,如果要追求十全十美,时间充沛,甭管哪科当然是分数越高越好。另外,我觉得报班这个事真的看自己,个人觉得有必要的是:大纲解析班和点题班。一头一尾,开头有个总体的概念,也更好安排时间,最后巩固下考点,增强信心。实在没有必要砸钱把全程跟下来。上课是一回事,更多的时间和精力实际上要个人投入,没有过程,盲目报班,只能适得其反,有可能还会带来不必要的焦虑。
关于初试的准备就写这么多,也算是穷尽了。
大概是3月9号出的分数,376分,又是个尴尬的分数,而且两门专业课的单科分都很危险。虽然战战兢兢,但我看到了希望。因为这比我预想的要好。我初试的状态并不怎么样。刚回国,总觉得自己落后了,而事实也是如此,只不过老想着事实与老抱怨没什么用,行动起来去改变事实才有用。那时心态不稳定,情绪波动很大,刚回来时那觉得自己无所不能的满满的自信已经在艰难的练习过程中被慢慢地倒光了。我出现了好多退缩的症状:早上赖在床上不愿起来,下午午觉一睡就是俩小时,经常想出去走走,一走就是一个多小时,平常还看看小说看看没什么营养成分的网站等,这对于考研的同学来说无疑是奢侈的行为。别人都在加快脚步的时候,我却怎么也提不起脚来。我很害怕考研这条路走不通,甚至不断地暗示自己时间实在太短,做不到的,于是我开始横生枝节,去考公务员甚至在考研前三天我还在想着要去报名当什么医疗队的随队翻译,即使这意味着我将放弃我的高翻之路。后来爸爸的阻止如同当头棒喝,他在电话里不忍心地说了一句:你这就是在逃避!紧接着安慰我,让我坚持下去,这才使我放弃了当时疯狂的想法。我非常感谢家人和国内外的朋友在我考研过程中给我的支持和鼓励,虽然我显得一意孤行,但即使是一意孤行的疯子也会为温情所动容。我相信很多人都会在一条不确定的路上出现动摇或退缩的情况吧,我承认有少数十分坚定破釜沉舟的个例,但那确实也只是少数。任何一条追逐梦想的道路都不平坦,没有人能一帆风顺的走下来。我的故事告诉我:时时刻刻都要相信自己,对自己怀有积极的信念。所以分数一出来,我就和我朋友一起着手准备复试了。
复试的项目分别是:视译、复述、面试、二外听力。
视译有一本很好的教材可用,红皮的《英汉视译》。这本书非常实用,全面地介绍了视译的技巧。我和朋友在考试前基本上练完了全书的三分之二。每篇文章我们都轮流翻译,每人翻两或三大段,计时,一人翻一人作记号,过后有针对性地指出。这个方法很有效,我们练了一个多月进步都很大。
复述内容是一个大约四分来钟的英文音频。听两遍,做笔记。由于时间微长,基本上依赖于笔记。这个部分是我的弱项,笔记一直以来都不好,建议在上口译课也就是大三的时候就要重视笔记的练习。可以买本笔记法的书来练练,学习里面的一些理念,会很有帮助,至少朋友的经验这样告诉我。我们练习的材料是二口的教材。这个部分的练习是很容易让人丧失信心的,但就是要玩命地练,没有什么捷径。我经常主动找朋友一起练,实际上那是很伤自尊的,因为她实在比我强太多了。我知道我的笔记是菜鸟水平,但我就是愿意直面这种现实,我相信所谓的牛人们也都是从我这一步走过来的。笔记一定要天天练,所谓拳不离手曲不离口,隔一天都可能会有生疏感。
关于面试:我和朋友从三月份起订了两个月的参考消息,天天看报纸,了解时事。同时我坚持看之前提到的一些网站。三月中之前,我和朋友会每隔几天定一个话题,各自去搜寻资料,然后找时间分享。后来可能是觉得有些耗费时间又没什么成效,我主动要求停止了。这是个愚蠢的决定。一个人很难做到面面俱到,只有在交流的过程中才能发现自己遗漏了什么信息,同时也可以学习别人思考问题的角度和组织语言的方式。可惜我当时没意识到。另外,提醒一句:看到和知道和能说出来完全是两码事。我当时每天坚持看文章看报纸看视频,但我没有总结,没有思考,只有信息的单向输入,导致最后说出来的只能是零散的、未经组织的、浅薄的观点。高翻历来崇尚逻辑,崇尚多角度看问题,所以平时在进行输入式练习时一定要总结。方法可以是:准备一个笔记本,在看完一篇文章或视频后用自己的话将摘要写下来,注意条理要清晰。过后在主动回想这一主题时,会发现能自然而然地将那些经过组织的观点表达出来,因为它经过了我们的理解和加工,已经成为我们思想的一部分。我在复试后一直沿用这种办法,我觉得效果还不错。一定要想方设法使我们看到或听到的英文材料像中文一样深刻,大家有什么其他的好方法可以分享一下。
关于二外听力:基本上所有人都抱着放弃的态度。我也没有练过。毕竟分数比重太小(好像是0.25%),不值得大投入。但我今年考得最好的就要数二外听力了。我真的全听懂了。可能西语真的比其他语种要简单吧。
洋洋洒洒写了那么多,希望能为怀抱同样梦想的学弟学妹们提供一点借鉴。提醒一句:没有任何一条路是可以复刻的。我的经历仅供参考。
回首大学四年,大一大二的时间被各种社团活动占据,大三出国一年,大四准备考研,到现在得到了一个差强人意的结果,我感觉最深刻的是:不论选择走哪条路,都请设定一个清晰的目标。我常常抱着“船到桥头自然直”的心态,没错,船总是会驶向桥头的,每个人都会有尘埃落定的时候,但问题是这种顺其自然很可能使你上错码头,你发现你得到的和你想要的天差地别。既然之前就有选择的机会,又为什么要放弃为什么要让自己的人生随波逐流呢?设定一个目标,把自己的努力拧成一股绳,你终将有所收获。同时,请为自己的目标做规划。没有计划的目标只是愿望。我在高考填的时候就知道自己如果选择语言方向就要朝着它的最高境界前进。但是我只是有高翻这个梦想,它只是一种愿望,离我很远很远。我并没有,至少在前三年没有为靠近它做过任何规划。我太习惯于把交付到自己手中的任务做得很好,却不会自己主动去“拿”什么东西。而自己主动去拿的过程太重要了。既然有这种理想,就要有相应的计划去逐步实现它。我之所以觉得自己幸运是因为我在比较盲目的情况下做出了还算正确的努力,让我找到了自己的热情所在,我的船驶向了我想去的码头。但我并不怀抱侥幸心理,这种过程绝不能重复。在今后的目标里,我知道自己应该有清晰的规划,有相应的行动,我不相信幸运女神会再次眷顾一个糊涂蛋,因为ta不配拥有。
最后,想跟大家说:请听从自己心里的声音,不要总去问别人自己应该怎么办。不是说我们应该一意孤行,不听从他人善劝,而是我们要有自己的主见,这是我们的生活,如果是由别人说了算的,那生活还有什么意思?年老的时候一定会懊悔不已:为身边的人活过了这一生,唯独没为自己活过。记住:我很重要!我相信自己的选择。不管我走向何方,这是我自己的选择,用不着怨天尤人。其次,向别人问路时,别人告诉你的永远是ta想去的方向。几乎没有一个人真正地全面地了解你的情况,只有你自己。还想说说家人和朋友的重要性的,但我觉得可能每个人生活的组成元素不太一样,对生活意义的理解也不一样,所以作罢。
好啦,就说这么多。谢谢大家耐心看到最后。我知道你们过后会一句话也回想不起来的,但是那种阅读的过程将始终深深铭刻。心里埋下的种子总会发芽:)
西点军校校友歌题记:24日参加了西点军校的206周年暨西点军校和中国交往100周年招待会。美国大兵竟也如此豪迈,充满军人的荣誉和自豪。结束时,全场西点校友同唱献给母校的歌曲,令人震撼。现恭录歌词如下:&
ALMA MATER by Paul S. Reinecke&
Hail, Alma Mater, dear! To us be ever near.
Help us thy motto bear thru' all the years.
Let Duty be well performed, Honor be e'er untaun'd,
Country be ever armed, West Point, by
Guide us, thine own, aright, teach us by day, by
To keep thy honor bright, for thee to fight.
When we depart from thee, serving on Land or sea,
May we still loyal be, West Point to
And when our work is done, Our course on earth is run,
May it be said, "Well done: Be thou at peace."
E'er may that line of gray incr
Live, serve, and die, we pray, West Point, for thee!
北外联合国译训班 ---- 北外高翻前身 ---- 毕业生谈高翻带给他的益处
(分类:偶记)
上周末很荣幸作为校友参加了北外高级翻译学院三十周年的庆典和国际研讨会。开幕式上北外联合国译训班83届毕业生、现任外交学院党委书记秦亚青发言谈到两年的高翻学院生活给他带来的四点终生受益的好处。本人深有同感,现摘要恭录如下:
Confidence;自信心:在高翻的两年经历了那么多的艰苦训练,那么多的挫折,那么多的优秀人才之间的激烈竞争之后,早已让人能够从容地面对人生,面对更多的挑战。遇到再大的挫折,都会自信地坦然面对。另外有了高翻的淬炼,不论是口译工作,还是其他的专业领域,也有十足的信心去做到优秀。
Teamwork;团队协作:成功的口译,特别是同传,是你和你的同事通力协作的成果。在高翻的口译练习、交流讨论中,我们学到的不仅是口笔译的技巧,更多的是良好的团队精神。
Creativeness;创新能力:翻译是一件乐趣无穷的再创造过程,口译也不仅仅是简单的传声筒。在口译中我们利用多种语言和多个学科的知识,做出了很多有创意的解决方案。翻译,包括口译,是一们艺术,不仅仅是一门手艺。经过这样的训练,人会自然而然会有创新的意识。
4. Diligence;勤奋:
台上一分钟,台下十年功。高级翻译学院的同学们在学有所成的过程中经历了常人难以想象的艰苦训练,因为口译能力提高的唯一途径是坚持不懈的长期刻苦练习。而人一旦有了勤奋这个特质,人生中一定会劈波斩浪,一往无前。
所以我要感谢北外高翻学院给了我们这些终生受益的无价品质,再次敬祝翻译学院生日快乐,同时祝愿高翻而立之年更加稳步发展,迈向更大的辉煌。
口译练习常见问题解答
Re:中到英英文用词单一
需要多积累表达相同常见意思的一组近义词或者近义表达方式,比如,“达到了...”,“取得了...成绩”。而且教材上也已经收集了很多表达方式。有心地慢慢积累就会有明显的效果。
Re:数字笔记和前面不能协调,手忙脚乱。
对于数字经常会出现的中英文句子需要培养出敏感度。含有数字的句子往往不是主题句,因为数字是细节性信息。另外出现数字的句型往往有自己的特点,比如会以“据统计...”“据报道...”等开头,或者以年份开头,以及含有“平均”,“人均”,“总和”等词。大家可以研究我们的练习册上中文句子的特点,加以整理。
笔记策略:当意识到了下面可能会有数字的时候,要适当加快笔记速度,或者调整策略,把前面更多的非数字信息让大脑记忆,笔记赶快记下数字。另外记一段笔记后,大脑要有个整体概念和逻辑框架。这样不至于轮到开口的时候在上次的中到英口译逐字记录练习中,有同学总结如下,我想很有代表性:
“照笔记宣科”(笔记上记了什么字就翻什么字),逻辑不清,以及“嗯、啊”不断地问题。“口头语err。。。
en。。。太多,表达不连贯;有些句子结构安排不合理或者完全不成句;回读重复的情况很严重;在规定时间内根本没有把所有内容译出来,信息缺失;反应迟钝,甚至还出现冒出中文的情况;语调不合适,尤其让人听了有昏昏欲睡的功用”
解决方案:1. 关于前两点:要有意改变自己翻译的说法方式;尽量减少表达的各种症状。坚持会有效果。2.
后两点:要加强对目标语的使用,达到纯熟;3. 最后一点:改变自己的说话方式。4. 勤加练习。
重庆打黑案《纽约时报》的报道开头四段
21:51 | (分类:偶记)
CHONGQING, China — Wen Qiang had a fondness for Louis Vuitton
belts, fossilized dinosaur eggs and B-list pop stars. For a public
employee in charge of the local judiciary, he also had a lot of
money: nearly $3 million that investigators found buried beneath a
fish pond.
But Mr. Wen’s lavish tastes were nothing compared with the
carnal appetites of his sister-in-law, Xie Caiping, known as “the
godmother of the Chongqing underworld.” Prosecutors say she ran 30
illegal casinos, including one across the street from the
courthouse. She also employed 16 young men who, according to the
state-run press, were exceedingly handsome and obliging.
In recent weeks, Ms. Xie, Mr. Wen and a cavalcade of ranking
officials and lowbrow thugs have been players in a mass public
trial that has exposed the unseemly relationships among gangsters,
police officers and the sticky-fingered bureaucrats.
The spectacle involves more than 9,000 suspects, 50 public
officials, a petulant billionaire and criminal organizations that
dabbled in drug trafficking, illegal mining, and random acts of
savagery, most notably the killing of a man for his unbearably loud
karaoke voice.
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。}

我要回帖

更多关于 大神帮帮忙 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信