独家丨仙居亲友眼里的这位19岁小伙成世界冠军军,是怎样的·

独家丨最好的新西兰诗歌-中国诗歌网
独家丨最好的新西兰诗歌
作者:王家铭&& 日&#32;18:32&&中国诗歌网 && <span id="hitcount12 &&
2014新西兰年度最佳诗选梁余晶&译&&前& 言&风吹之处,便有诗,惠灵顿就是这样一个地方。今年三月到十一月,我一边断断续续把《2014新西兰年度最佳诗选》译成中文,一边听着山坡上颇有恶名的风在树与房屋间回旋。风声既是享受,又是折磨,本身便包含了许多诗意。译诗的时候,风的声音与诗的声音在我头脑中交织成片,无法分离,逐渐变成一种类似交响乐的合奏。每首诗都像风一样吹。有的只是微风,有的是季风,偶尔还有一阵龙卷风。感谢风,它给我的灵感多于英汉词典。&在此无需赘述或强调把英文诗译成中文有多难。这两种语言在地理上起源于人类语言地图的两极,一个在最东,一个在最西,就像地磁场的南北极。毫无疑问,整个翻译过程包含了各种各样的改变、重写以及倒置,一切都是为了让中文读者理解。尽管我个人不喜欢阅读带有注释的诗,但我不得不给一些诗加上译注,解释语境和文化背景。对于译注,我尽可能保持简短。&译诗充满了挑战和乐趣,但更有乐趣的是在工作过程中,与各类人士的交流。感谢我的导师罗辉博士,他把此书纳为新西兰文学翻译中心的项目,并对我的译作提了宝贵意见。感谢国际现代文学研究所,尤其是达米安·威尔金斯教授和高级讲师克丽丝·普莱斯,他们负责监督年度最佳诗歌的编选工作,每年展示25位新西兰诗人的25首诗。感谢维多利亚大学孔子学院为我提供了资助。感谢我的办公室伙伴希昂和蒂姆,他们经常为我解释原文中的疑难词语。同时也感谢贺雅雯为本书设计排版,感谢瓦伊特阿塔出版社的悉尼·谢普博士印刷本书。&还有,感谢诗人们!我与克里夫·费尔和约翰·丹尼森通过邮件,两人都耐心解释了各自作品的背景及细节,给了我很大帮助。在一次诗歌朗诵会上,我与鲍明雅和海伦·里克比有过交谈,很不错的经历。有时事情非常幸运,出人意料。我翻译乔安娜·普雷斯顿《地出》时,发现有一句不太好懂。正当我上网寻找作者的联系方式时,收到一封来自《塔卡赫》杂志的邮件,用了我之前的投稿。发件人的名字,就是乔安娜·普雷斯顿。&巧合吗?我更愿用个中国式的说法:缘分。希望中新诗歌间的这种缘分继续下去。&梁余晶2015年11月于惠灵顿&&地点彼得o布兰德(Peter Bland)&自治领路那边有一首诗,打算自己写自己。这首诗住在一片忙碌的店铺,一边是殡仪馆,方形篱笆如同棺材,另一边是卢米诺牙医,那儿人人咧着嘴笑。人行道挤满了慈善商店,中餐馆,咖啡馆,空荡荡的美容院和一家青柠色的大酒铺,像座大教堂,为所有教派服务。还有个街角小公园,带有自动饮水机,一张长椅(可供诗休息),一两棵巨大的牡荆树,带来双重祝福:鸟鸣与树阴。日复一日,那首诗就漫步在这不起眼的地方,头顶一片异国店名的丛林,出售派、比萨、咖喱、二手服装、干洗、保健品和即时贷款。人们常看见这首诗自言自语,总是争辩自己为何存在。它坐下休息时,人们有时会把硬币放到它怀里。这首诗既非十四行也非十九行,没有任何表面形式。更多是一种呼吸之舞,一种音乐结巴,或有点像随意的白话。这首诗知道自己与街道的声音和气味同为一体。它朝着家庭主妇、顾客、乞丐、跑步者、郊区创业者微笑。在尚未写完自己的兴奋中,它高兴地回应他们不经意的问候(有时把问候写进诗里)。&&橙色塑料杯艾米o布朗(AmyBrown)&曾经是红色,总放在洗手池下方橱柜衬有格子布的低架子上,用来喝淡果汁和奶茶。&杯子闻着像热草丛吐出的烘烤味。尝着像母亲某年夏天做的比利时饼干&看着像带黑条纹的粉色天竺葵。摸着像一桶变暖的水中洗净了沙子的脚,听着砰砰作响&最初像风,又像潮。它装满了玩儿童拼字游戏的挫折感,而不是真正的那种,只有黑框&没有图片,装满了疲惫的舒适感与愤怒,炉火未熄就被撵上床,而此时其他孩子&正爬上小山渗出的阴影摸索着钻过铁丝栅栏,跨过死羊;尖叫如手电筒一样闪亮。&这儿有橙色塑料杯、紫红的天竺葵、干饼、草丛、手电筒——但说那只杯子&跟这只大小相似,或我学游泳时用手掌走过某个一模一样的环礁湖底又有什么意义?&它只标明了这里和那时的距离。有时我远离那个不复存在的国度;有时我感到远离了一切。&这只杯子不是一种相似,或比喻。这就是那时我喝过的杯子。我正握着它,但那些树更白了——光秃秃的骨头,除了银色树叶&形如父亲和丈夫干涩的微笑。一个在这里,一个在那时。我感到时态焦虑。不知我们身处何时。冷茶烫伤了我的唇。我礼貌地无视所有人。&&&大风乍起杰夫·科克伦(GeoffCochrane)&手掌一两翻。手掌一两翻。今天的工作已做完。&~&瞧我的套装:肉和胖狼蛛。看看我的斗篷:刀和粉色氦气球。&~&我们的百合被风吹断了。被风吹断了,然后生锈了。被风吹断了,然后腐烂了。&~&我似乎形成了一种习惯(却负担不起):每天上午十一点,在同一场所,同一桌子,自己雷打不动的地点,不吸烟者的下风处,喝杯拿铁。&咖啡。简直是欺诈。我肯定疯了。但我正试图活着,你看;我正进行一项生活实验。&&&“神圣的日子”凯·麦肯齐·库克(KayMcKenzie Cooke)&我竟一时呆住,躲进头脑之中,喜欢那里,柔软舒适。身处一个世界,它正徐徐展开,&太阳整洁地照在小路上,雨一滴滴打着篱笆和耐心的邮箱,笼中鹦鹉的气味,&深邃、温暖的浴室,夜里九点钟,过道里的嘎吱声;所有东西聚在一起形成一座城,都可承受&只要边缘带着虚构,线头模糊。杜鹃花与金盏花让前院变得柔和。中学明光锃亮的走廊,阴影下的自行车棚,&预制板房里裹着保暖层的管道。时钟的声音,木墙在墙纸后面放松下来的声音。木炭的气味。所有梦想的构架。&哦,我们不要忘了心碎,新剪过的草坪的心碎,每一种绝美的心碎。是的,还有&双悬窗的痛苦,望着窗外世界,看到山天相接的痛苦;外面的世界,它那巨大的蓝色咆哮,它起伏的歌调与傲慢的步态。&作者原注:这首诗标题是一句歌词,出自《日子》,雷·戴维斯(RayDavies)创作,1969年由奇想乐队(TheKinks)演唱。&&孤独的考利树(重奏)约翰·丹尼森(John Dennison)&那么首先,是黑如波涛的裂缝,波浪露出精神错乱的感觉,一切都在我们之上。我们被洪水淹没的本性&怒向即将熄灭的光,在某条孤独的山羊小路尽头测量它的能耐,编出一首无可救药的重奏,&有关上帝的恩宠,等等,一只音叉在风吹日晒的桌上敲打自己,错误百出。但吹,烧,打碎,&丢掉它:洗礼看似如此,波浪抽打,切割,呼吸打进你的身体,旅程&为你找到初次踏脚的土地,带来早晨。原谅我轻视了半空的玻璃杯和你对残渣的审视;&但我会起床,如同一个被爱束缚的父亲,被孩子的声音惊醒,夜晚真实在脚下,我听到他们在笑,&在敞开的门口,发现一丝光。&译注:“孤独的考利树”(LoneKauri Road)是位于奥克兰西海岸的一条街,新西兰诗人阿伦·柯诺(AllenCurnow)曾居住于此,写下一系列诗作,思考生命与死亡。本诗是对阿伦·柯诺的一次回应,故名“重奏”。第一句来自于柯诺《你到了那里就会知道》(“YouWill Know When You Get There”)诗中最后一句。&&&《绿色灵魂》节选克里夫·费尔(CliffFell)&III&想了解灵魂的旅程去向何方,想懂得当所有其他都抛弃后我们的内心本质,想变得野蛮,赤裸对头脑中的世界毫不在意:对这种知识的追求(对性的追求)对原始的追求——这些东西推动着保罗·高更一路航行,进入太平洋。去吧,高更,世界也许想如此说,尽管这句话是什么意思并不清楚——也许,是句战斗口号,或相反,回去吧,高更;但还是去吧,你这坏蛋,带着你那群女孩,带着你巨大、慵懒的十二码殖民脚印,想去就去吧——聆听塔希提之夜的寂静,连鸟叫声都没有,虽然落叶会发出沙沙声如同思想在黑暗中旅行。但,去吧——我们也许会和你一起一连数天坐在阴凉处,悲伤地盯着天空原始的蓝。看你制造肉欲高涨的符号,大块的原色宣告赤裸的美德与凝视的交易。去吧,哪怕你不是你,而是她,或他,或我,作品中隐含的第三者,哪怕你是我们——因为只有在塔希提高更才开始认识到一切都在眼中,凝视会回应他的凝视,但会用倾斜角度,把目光瞥进观众眼中,旁观者眼中,把我们留在那里当作见证,绘画事迹生与死的演员。新东西就在此:这种强度之前只在自画像里达到过,以及一幅他母亲的肖像,还有《贞洁的沦丧》中征服者那狡猾的狐狸目光,无疑,那动物就是他自己:——艺术家现在会告诉我们我们住在这些岛上,就不能不触摸到迅猛繁殖的鳗鱼的光滑肌肉,那些鳗鱼正游进内地。1891年,高更打破禁忌漫游到了内地。一条巨大的裂缝穿过帕纳鲁山谷,正如他在《诺阿·诺阿》中所说,把塔希提一分为二。从塔马诺,你可以看到王冠山、奥罗黑纳、阿罗拉,它们组成了岛的中心,据说是个充满奇迹的地方。人们警告说,图帕坡,山中的神灵,会来折磨他。他走过的河堤乱树丛生——面包树、铁木、椰树、木槿、番石榴、巨蕨,他称之为疯狂的植物,越长越野,千缠百绕,直到他进入峡谷。他在那里顺河道而上,河水有时淹过了他的肩膀,裂缝太窄,岩壁太高,太阳无法照入(如他所述)他甚至可以看到星星在正午天空的光辉里燃烧。他要去哪里?——他知道毛伊,那无赖之神吗?那家伙变身为光滑之物,一条虫(或鳗鱼),这样就能爬进沉睡中黑夜与地狱女神海因努伊特波的阴道,进入她的巨大洞穴,为了找到治愈死亡的方法。我们知道发生了什么:他样子太滑稽,扇尾鸽大笑,尖声高唱起来——所以他在那里迷了路,后面的故事,就是为什么我们人类难逃一死,都是由于一首瓦依阿塔歌。高更当晚在林中扎营,粉末状的亮光在他头边闪烁,扰得他难以入睡,让他半信半疑以为山中活跃着鬼魂。白天时,河水时而变成激流,时而是小溪,时而变成瀑布。他说,有时它仿佛倒流回自身,丛林的绿色倾泻而下,包围了他,他仿佛在水下行走。河中的龙虾好奇地盯着他似乎想问他为何在此。后来,他说,在河流狭窄的拐弯处他遇见一个年轻女人,全身赤裸地站着。她正在抚摸一块黑色大岩石喝着上方流下的泉水,泉水流过石头光滑的表面。他看见她捧起手来接水,任由水流过她的乳房。狡猾的老狐狸,高更先生:满满的象征手法,我们和他一起凝视着这一场景,这时那个女人,他永恒的主题,感觉到他的存在,便跳入了河中,但还是先说了一句咒语——塔耶哈耶——意为“残忍”或“野蛮”,当她在河中卵石间滑行时,不再是个人,而成了一条鳗鱼。&&《多想你没走》节选&西班牙文原作:罗杰里奥·戈迪亚(RogelioGuedea)英文翻译:罗杰·希金(RogerHickin)&6 (日)&我写作时,感觉你在这儿就在桌子对面,为你的论文摘抄引语和文献笔记,于是像平常那样,我头也不抬,对你说了什么/我告诉你某事时,正在写我现在写的东西,而你分明就在那里,而且回答了我,因为我都像平常那样笑了,甚至注意到了你肩膀的形状,你的胳膊,前臂,你头发的光泽/我想要转身而去,摆脱我创造的现实但我不能:也许因为我创造的现实才是真正的现实,确切的现实,它伤害了我们,也让我们快乐,它并非如人们想的那样,所以我一边写作,一边继续和你说话直到凌晨,而你对此一无所知。&28 (日)&我已把柑橘树和桃树幼苗挪进了我们的卧室/我想,你也许故意不把它们种下很满意它们和我一起待在房里挨着镜子(我们一直想要面月形圆镜)/它们的枝条占领房间的样子很可爱,已把电视屏幕遮了一半,如今想看周二晚的拳击已不容易了。你回来之前,它们肯定不会结果。&31 (日)&是我们共同买过的物品让我们聚在一起,而不是你的手或我的手,你的唇或我的唇,你的脚,你的发,我的腿,你的记忆,我的未来,是我们共同买的物品把我们织进了一张网:搅拌器,炉灶,梳子,那杯咖啡,我们的床头灯,这些东西发出细丝连接着我们的两岸,让我们手脚相连,也许这解释了我们为何总是积攒物品随着时间流逝,从不丢弃,比如你的红夹克,我的黑鞋,地下室里的锈单车,还有已换过三次的真空吸尘器,或如那只电壶,或床罩,或窗帘,衣柜都装不下了,因为塞满了哪怕从来不穿也不想扔掉的衣服:因为这样那些连接我们的细丝就会断掉,有时,它们替代我们呼吸,它们也许做着你我从未敢做的梦。&&上升黛娜·霍肯(Dinah Hawken)&1.&此处,我们是个瘦骨嶙峋的国家位于地球最大的海洋中中了魔咒,遭受风吹雨打。&这片陆地如同独木舟,它要朝南驶向冰川,或朝北驶向赤道岛屿。似乎没人知道。&在图瓦卢,海洋在上升,在旧金山,海洋在上升,在悉尼,海洋在上升,在名古屋,海洋在上升&而此处,在帕艾卡卡里基,我窗外塔斯曼海对着月亮涨落。它在海堤上粉碎,然后落下。&2.&这片陆地像只海鸟,但它的翅膀在哪里?这片陆地像条鱼。毛伊的鱼被从海底拖起,翻腾着。&海洋是一条路,一张桌子,一张床。它把我们的身体带到水面,漂浮在那里。海洋是个没有答案的问题。&海洋是条露天下水道。给它什么它都接受:毒物、死亡区域、爆炸、油污、藻华、垃圾、药品、辐射……&我们的国家在沉睡——梦见一只海鸥在太平洋上盘旋,在每一座岛上盘旋。我们的国家已忘了身在何处。&3.&在圣地亚哥,太平洋在上升,在马朱罗,太平洋在上升:人们待不下去时,就离开了。&在沿岸,太平洋让人类活跃与沉静,而我们,它的子孙,精明无比而又心不在焉,报之以塑料和酸物质。&公海上的渔网拖了五十公里长。在公海自由原则下手法专业的大屠杀持续不绝。&在全球共同抗议中今天的海,轻轻摇向海堤又退回自身。&4.&没有动机,没有名义,整块不可分割的海洋铺在地球上,如一道祝福:它在我们制造的领地&之旁,之间和之上滑过。在它的支流和漂移中,未被圈养的生物前来觅食——也许就走了。&它出现在我窗外,尽管被魔咒与月亮所束缚,却无拘无束释放着自身的汹涌与能量。&很难了解它的容量和无常。它的重量、光泽、深度。还有它坦率、冷血的流动。&5.&我们的国家是座公园。我们有高地和低地。我们的山脉是和平之旗,我们自由地&逃出荒野、亚麻地、品高草丛或一切死胡同般的思想体系来到一片充满活力的广阔海岸。&这片陆地像把刀,刀锋出鞘,在阳光下闪耀。我想要握住那把尖刀。&我想要跟那把刀说话。我想要拯救一个家、一个部落和一份遗产,用那把刀。&6. a.&但我所能做的只有上升:在我跌落之前或之后。我所能做的只有呼吁,&我所能做的只有写作——我可以试图看见并标出我们在何处,状态如何。&我所能做的只有种植,我所能做的只有投上一票,为鱼、独木舟、海洋&让它们在各种起落中幸存。我所能做的只有恳求,我所能做的只有号召……&6. b.&我与这把薄刃小刀一起像海洋一样变暖。我是个全职母亲,长着渔妇的舌头。&我手中紧握着无助无助之中是一种土地之爱爱海洋里这个独特的地方&在我紧握的手中它的阴影投在墙上。我用抓住这把刀的手&投票,为鱼、鸟、海洋和一块升起的陆地,它成形于爆炸、侵蚀和任性的生活。&&致风暴琦琳·休斯(Caoilinn Hughes)&这并非是午后窗上色彩斑驳的印象主义把灰色染到山峦,把亮绿色染到最浓密的天空,而是真实的雨溶解了你头发的光环,一览无余地展示你的头骨。不管你如何向它下跪,它也不会洗掉罪过。&我们爬向黄色的家,那不是一座潜艇,而是厚实的海包围下的一个脆弱洞穴。难以置信,它碳做的脊梁在压力之下居然没有折断。它用可折叠的翅膀罩住我们越过冬至的日落,日落甚至比说起来更严酷。&雨火上浇油地倾泻到我们的薄膜屋顶上,然后把我们——男孩女孩,连同宿营篷——丢进日落,听任我们爆发。你径直入睡,在你进化的梦中想要抓住树枝。我清醒地躺着,等待那巨大的伤害,我们也许能克服,也许不能。&&&大反冲理论凯文·爱尔兰(Kevin Ireland)&似乎很多懂行的人现在都差不多赞成一种观点,即,宇宙一直在&吸气呼气,像个巨大的肺——而且将永远这样。从来没有起点,只是一声爆炸&飞崩碎裂,然后差不多达到弹力的尽头,再弹回。永恒无节点的时间是台仪器&使它整个摆动——除了这个,明喻、暗喻和类比都说明不了问题。事实上,它们会搞乱理解——&正如几百年来,它们都在助长错误——虽然必须得说,从更宏观的角度来看,&这只是一微秒间无关紧要的心跳——但,该死,我又来这套了。所以似乎我们很可笑,注定要&无休止地创造同样的作品。每隔几十亿年,米开朗基罗都会尝试一下;贝多芬用&小号对着耳朵,奏出巨响。它还有些迷人的含义:你会滑稽地想到,偶尔间,&有个和我几乎同样的人,在一阵灰尘中重新成形捡起一只白板笔、钢笔或凿子&塑造字母、如尼文或象形字,照这样的方式制造某物。一次,一次,又一次……&&&摄影师的奥运会安娜·杰克逊(Anna Jackson)&摄影师有个朋友,有时睡在一起,对方却在看奥运会,摄影师对此毫无兴趣直到屏幕出现女子三项全能她才被女人手臂在水中一起一落的场面给迷住了黑如一大群鳗鱼,弯曲,彼此呼应——她希望屏幕永远满是手臂,整个比赛期间,只有手臂,没有其他。尽管她在沙发上一动不动,看着追赶集团的自行车手赶上、吞并了领先集团,又看到最后一名冲刺选手落到了后面,前面四个在终点线上拿到名次,但当晚睡觉时以及后来每一个晚上她看到的都是手臂起伏的画面。这就是她想拍的东西,但静止的画面如果没有动作,就什么也不是,所以,第一次,她开始拍摄人脸,静止的画面泄露了一种极端情感,在动作中不明显。这是她生涯中最大的灾难——拍摄人脸,创造“肖像”——这个词让她想朝洗手池呕吐,她早早醒来,充满一种恐惧,正像一大片黝黑、弯曲的手臂在屏幕上起伏。&&在西礁岛关于华莱士·史蒂文斯的想法迈克尔·杰克逊(Michael Jackson)&我走在海边,海挥动它空空的衣袖,用黑暗的声音对某人说话,此人把海变成一个无常的意象。&你无法在一个珊瑚岛上挖掘坟墓,因此才有这些被粉刷过、堆积起来的石棺。观光车经过,我试图&透过黑铁栏杆和插有假花败叶的坛子,看清那些姓名;邋遢棕榈树林里的一点点风&如同无休止的造谣。大部分是古巴名字,名字的主人没能返家,而是坐在奥利维亚街&木制走廊上,公鸡打鸣,小鸡觅食,多米诺骨牌的啪嗒声预示了他们的坟墓,&用一个女人的名字夹住了出生与死亡——玛丽·露易丝·贝兹(“我们家里的阳光”)或安吉丽娜·P·奥罗佩萨(“世上没有更好的母亲”),&这类情绪在我脑中回响,当我在杜鲁门街一元店停留买水时,瞥见了对面的脱衣舞俱乐部,&名叫“赤裸资产”,又向前走到雷诺兹街,华莱士·史蒂文斯曾在此过冬。&唯有海依然如旧,在无趣的郊区街道尽头,它用稳定作出回答,却徒劳无用,&没有迹象表明钱是“一种诗”,网球场对面的卡萨·马里纳酒店像座监狱,关押白领罪犯。&同样的黑色锻铁栏杆包围着墓地,也围住了一块私人白沙海滩,但没有脸色苍白的雷蒙&陪伴一位戴巴拿马帽子的商人,在海洋的模糊中找到秩序,只有一阵清新的风&和海湾里一条捕虾船,当马力全开的摩托艇踢起破碎的波浪,铁砧一般的雷雨云&在黄昏时膨胀,也许会破裂,也许不会,那个穿帆布鞋的男人和他幽灵似的同伴走回旅馆,&脑中装着一个意象,将会在另一个世代感染对跖地的一位诗人,&他吸着海藻的气味,面对着同一种现实,无法直接了解的现实。&译注:此诗标题参考华莱士·史蒂文斯《在西礁岛关于秩序的想法》(‘The Idea of Order at Key West’by Wallace Stevens),诗中提到了“空空的衣袖”,“脸色苍白的雷蒙”等字眼。&&&马塔普利米歇尔·莱格特(Michele Leggott)&喜鹊来到房屋角落整个早晨对着挂在橙色墙上的旗上人物说话& 我的手指勾勒绣出的字用无线电& 一个声音填满其他感觉从我完好右眼中闪出& 阿拉鲁& 把黑白归还但我要的是橙色& 早晨墙上的阳光鸟和它们的叽叽喳喳& 山麓一间小棚屋中卡朗加哈普路图画里的铃铛&没有什么比水中的狗更欢乐& 除了我们身旁两条狗在齐腰深的水中嬉戏& 满潮时的入海口如此清澈& 脚陷入地面上的沙嗨& 狗掉过头来,我们随波漂流& 嗨直到波浪淹没沙洲的地方& 啊-嗨&缓缓上岸靠着沙堤的一侧& 仿佛梦中,一会儿水深没顶,一会儿脚趾头沾着海底& 我在水下睁开眼& 如此清晰& 一切都是应有模样& 蹬踏浮动&午后,知了组成声墙&遮阳篷在滚烫的混凝土上摆动一只蝠鲼翼,我离开& 赤脚寻找伦敦梧桐,它们刷白了的树干指引我& 一步一步& 走向那个地点& 一条小道一条供人独自行走的小路& 数着,听着& 标出往返途中每一棵树& 狗自由奔跑,追逐兔子& 尖利的碎石,柔韧的狼尾草& 独自看到猫头鹰癫狂的叫声里,月光下的同一条路&译注:诗中提到的这面旗是诗人莱·戴维斯(Leigh Davis)1998年做的混合媒体艺术作品之一。该项目名为《地鬼车站》(Station of Earth-bound Ghosts),包括多面旗帜,旗上绣有图画和文字。马塔普利是莱·戴维斯住过的地方。阿拉鲁,胡里安神话中的天空之神。&&&常识欧文·马绍尔(Owen Marshall)&他们说,鸡天生就怕鹰的影子:只用想象魔鬼展开的双翼。&他们说,没有杀死你的东西会让你更坚强,这说明了格言的谬误。&他们说,没有什么是永恒的,这里有种悲哀的歧义。&他们说,每个男人之下都有个好女人,这是男更衣室笑话的一个例子。&他们说,天鹅死前会唱歌,大象有个秘密墓地。这些信念令人欣慰。&他们说,眼不见心不想,距离让心产生爱意。两句都不对。&他们说,待会儿见,意思是让你走人。&他们说,真相总会大白,诚实是最好的策略,但没几人相信。&他们说,爱因斯坦是个天才,但墨菲更伟大,他的定律不是相对,而是绝对。&他们说,你已经亮过一鞭子了,现在让另外一人来瞥一眼。&他们说,你不能把它随身带走,但你可把它搁在桌上,或塞在哪里,你懂的。&他们说,朋友,两杯酒之间隔得太久了,无疑,这是在指责对方。&他们说,你只能活一次,所以要活到最精彩,关于这点他们正确得要死。&&译注:1. 墨菲定律:任何有可能出错的事,最终都会出错。2.“两杯酒之间隔得太久”是一句社交幽默,暗指某人发言太久,或双方气氛不对,所以“该上酒了”。&&&现代版玛丽与失败天使爱玛·尼尔(EmmaNeale)&一个微小的天使进入房间,带着金色尘埃的光晕。在玛丽耳边:一阵尖声的报喜她一开始没太听懂。&天使告诉玛丽,她是个漂亮火辣的尤物,能让生活本身疯狂,用她的椰子枫糖香味,芒果身体霜,咖啡,沙滩盐,沙滩浴巾,防晒霜,前夜的白葡萄酒,还有,她肉感多汁的身体曲线……&天使的触摸扫过她带着一丝撩人的风,她后颈的头发如同竖琴的琴弦一般颤动。&对这些话感到烦恼,玛丽扭头张望,问道:“是谁?”如同夜班护士般迅捷,天使扎入了注射器;细小的针头刺入,短暂的剧痛消散,慌张的玛丽只剩下一个看得见的白色肿块,肿块最终消失变成一位小小的、戴红帽子的沮丧王子,一阵奇痒难耐:代表着她自己与世界那些深深的缺陷。&基督重返福图纳教堂格里高利·奥布莱恩(Gregory O’Brien)&三个便衣警察加在一起的高度,或一条橙色披肩展开的长度——还能怎样去测量&这位归来的鸟人,他自立或漂浮的重量,从一辆无标志的白色货车上被人抬下。&木质海燕的肉体,他脉络的元气,从被雨淋湿的毛毯中解脱,隔光中,在灰色墙面上复位。&本当如此,终有一天,树神重回平凡的森林,风暴海燕回归风暴。&译注:惠灵顿福图纳教堂有一尊红木基督像,1999年左右被盗,2012年找到,经修复,2013年回归原位。&&&螺壳彼得·奥茨(Peter Olds)&如果你把螺壳对着耳朵,你会听到海的声音,还有船“一夜间”穿过库克海峡,从利特尔顿开往惠灵顿所发出的震动——祖母这样告诉我……&把螺壳对着耳朵,听到海的声音:沙丘青草在流沙上呼啸,一个男孩丢下了凉鞋。踮脚站在花边窗帘旁,看轮船低长的灯光在北滩薄雾中闪烁,&驶向惠灵顿。海贝中传来海浪轰鸣如同电木收音机,正在收听《黛西姨妈》。桌上的铁线蕨;抛光的黑色炉灶一排闪亮的气孔,宛如船灯。&当你看到听到这一切后,就得睡觉了……螺壳放回架子上,靠着时钟和铅笔,还有给远方的人写信用的信封:他们喝粥,从不烫伤嘴唇。&&1857年3月堂恩楼沙径的清晨克莱尔·奥查德(Claire Orchard)&赞美扇尾鸽,赞美苍蝇,它们把卵产在动物肚脐里,赞美依附生命的每条寄生虫,&赞美红松鸡,石楠的颜色,赞美黑松鸡,煤土的颜色,赞美野火鸡胸脯上的茂密绒毛,&牛角代代相传的特性,赞美定期云集的椋鸟,大片掠过冬季天空,赞美长羽毛的种子在飘荡。&赞美棕色甲虫跳入溪流,赞美雪中的狼群,饥渴地觅食,&赞美脚上长蹼的山地大雁,它们很少靠近水边,赞美啄木鸟的尖嘴和舌头,&赞美吮吸红三叶草花的谦卑蜜蜂,赞美每一形态,轻轻记在墙上,分成众多支派,古怪却又完美。&&译注:堂恩楼是查尔斯·达尔文故居,位于英国肯特郡,故居有条小沙径,是他经常散步思考的场所。&&&火山学鲍明雅(Nina Powles)&我们新西兰的日子没有黄昏,只有不同寻常的半小时,一切都显得奇形怪状——让人害怕——仿佛这个国家的野蛮灵魂出来行走,嘲笑看到的一切。——凯瑟琳·曼斯菲尔德《店里的女人》&在我孩童时代我看见火山撕碎了一个人。我把火山碎片保留在窗台上,紧挨着蜜罐,因而它们不会遗忘。我的店是方圆数里中唯一一个,伙计。男人觉得他们可以骑车绕过火山(跨过地面由红变黑的分界线),随身锡盒里连块饼干也不带。他们来时总是很渴。他们来时都是黄昏。黄昏时,一切都陷入静止与无声。你看,变黑了,天空在山顶周围燃烧,两者之间的空气逐渐粘稠,成了一片深蓝色的浓汤,你的眼睛无法将其看透。我的罂粟花变黑,我的帕瓦贝壳发光,仿佛我诅咒过它们。刚才风突然死掉,如同喷发前兆。我不知道那些人要去哪里,但这里有一件事我知道。我知道一百二十五种方法把人埋进曾经燃烧过的土中。&&地出乔安娜·普雷斯顿(JoannaPreston)&感受黑夜永远的上升永远的到来——阿奇博尔德·麦克利什&一个念头系住他,正如系住他的那根细长脐带,——生命每一年都分得半米——&他悬在太空中在一个缓缓转动的星球上方,小如飞蛾,环绕着&街灯飞行,在一条荒芜道路的尽头——房子被阴沉的野草守卫着,&雪花飘入破败的尖顶,碎玻璃在潮湿地毯上黯淡下来。&薄雾弥漫——灰色的潮汇入一片沉默的海,&碰到立柱才断开,立柱灰黄的盐光,飞蛾胡乱地绕圈,&而宇航员,俯身凝视一口风云形成的井,&在他弯腰接受地球的忏悔时,面罩闪过一丝金光。&译注:地出,即从月球上看地球,地球从月球的地平线上升起。&&新西兰电影中的成年海伦·里克比(HelenRickerby)&布置场景&镜头扫过一片贫瘠的&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 自然风光&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 城镇风光&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 水上风光地平线上一个昏暗身影增大&&& 变成一个女孩&她衣着土气一点也不害羞&她的家庭很小&&&&&&& 但很亲密&如果她有双亲只有一个真正重要&&狼来了&她只考虑自己的事情做着一切& 女孩做的事&即使是她那样的古怪女孩&当陌生人大步闯入自信满满宛& 若& 神& 人&&&&&&&&&&& 此刻他在那里&&&&&&&&&&& 对母亲说话&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 或父亲&她恨陌生人又发现他&&&&&&&&&&& 有种陌生的魅力&&&&&两者并存&难怪她感到困惑&&&&&&&&&& 她开始叛逆&&纯真不再&她已有月经初潮她向下摸去&发现她的指尖&&&&&变红变粘稠了&她拒绝接受这些&但发现她无法自控地喜欢上口红和镜子也许还有男孩&&&&&&她也许看到&&&&&她父母中的&&&&&一个或另一个&&&&&和那陌生人做爱&也许是透过半开的门看到的&她可能会逃走&&&&&&那个女人&&&&&高潮时会尖叫&&幸福结局&她的家庭团结一心&就像他们有时&&&&&在逆境中&&&&&那么团结&&&&&&&&&&陌生人被驱逐&&&&&&&&&&& 被赶走&&&&&&&&水和油&&&&&&&白垩与奶酪&女孩几乎成了个女人被拥抱& 像个孩子&&&&&&&&因为在电影结尾&有人死了&&因为马不期待任何东西科琳·P·夏普(Kerrin P Sharpe)&因为马不期待任何东西他从来未能幸免佛兰德斯&&&索姆河&&& 帕斯尚尔&因为马从不反对他从不在乎苍蝇&&&&泥浆&&&& 积雪&因为马从不佩戴假发他从不梳理枪支&&&&地图&&&& 战略&因为马从没见过纪念碑他从不知道士兵&&& 在他&&&石头&&& 外衣里&&Agnus Dei马蒂·史密斯(MartySmith)&我用布袋装着羊羔,放马背上它灰色的舌头无力地垂着。它不行了,父亲说,把它扔到小溪里。溪流跳跃着,泛着酒窝。细小的泡沫回旋,我一眼望去,满是波纹阴影中的水半蓝半黑&那里水深,浮萍漂出后面的牛羊圈,喧嚣一片,牛群搅动空气,满是尘埃,吼叫着。蝇虫在围栏上飞飞停停。我带着羊羔,跪在肥腻的泥中双手在水下,托着它,&小心把它放进震惊的寒冷中。它几乎没挣扎,几乎没了气。让那该死的家伙别再痛苦了当我把它放水下时,脑中听到这句,水在颤抖,快他妈跑开 &他在我背后喊道&你这砍脑壳的小杂种!他很会用词,没准是说鬼上身的。牛羊圈热得让人流汗父亲擦着他的帽带,布袋散发出干硬的亚麻味,我擦了擦鼻子我的手全是泥,麻木了。&鸟在低鸣。雨中,风中我整日在外,负责赶羊。他是我的阴影,总在我身旁行走。忘了它,他静静地说。我松手让它漂浮它摆动着,阳光迷住了眼,闭上了。嘘,嘘,小溪说。&译注:AgnusDei,神羔,指耶稣基督。&&&把地址划掉伊丽莎白·斯密瑟(Elizabeth Smither)&一本新通讯录会更好。干净的页面,死了的,离婚的,都删掉。那些逃走了,又不留转寄地址的。&我小心地删掉它们,一次一个。几个月后。我翻动书页,找一个电话号码,看见对开页上有个已不存在的名字,&一个曾经的忠实朋友,一个亲爱的同龄人由于境遇改变,他的地址已经修改过多次。电话也是。&如今这本书已线条交错,仿佛一场防御演习。铁丝网匆匆搭起,被涂掉的阴暗战壕。&未能配对的地址如同半边房子,但至少比我听过的一篇悼词要好,一个穿深色套装和细高跟鞋的女人&跌跌撞撞穿过扑腾的意象,想在各种明喻暗喻,如空气、香味和飞舞的蝴蝶里找到新亡的死者。至少&那些名字真的从地址本里离开了,当你透过删除线看到其中一个,醒目的爱与更醒目的细节回应你的目光,&仿佛它们向外凝视:名字与地址,喝酒聊天的时光,他们的世界观,你曾与之共同创造,&现在全部遗赠于你。&&你可以说布莱恩·特纳(Brian Turner)&事物在本质上同时平凡又奇异&一个寻常夜晚在马尼奥托托此地正在退却&正如它每次放弃必须给予的一切用让我们分离的&方式,突显了& &&想知道再次归还有多难,&更别说去问是否公共利益能够,或想要&在本能上尽力囊括陆地和天空以及居住在此的一切……&就像你可以说& &&心碎了就是碎了谁干的,为什么,&后来怎样,都不重要,而是要心碎多久,多久。&“译诗坊”往期回顾,点击查看:责编:王家铭微信扫一扫关注该公众号
责任编辑:王家铭
扫描二维码以在移动设备观看
网友:{AddUser}
注册 &|&登录
所有评论仅代表网友意见
北京市 . 朝阳区农展馆南里10号
中国作家出版集团}

我要回帖

更多关于 徐亚萍世界冠军 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信