如何评价香港抗议人大释法皮卡丘/比卡超抗议运动

& 任天堂统一“皮卡丘”译名 香港宅男为何抗议
任天堂统一“皮卡丘”译名 香港宅男为何抗议
关键字:&&nbsp
  如果你问香港当下谁是最有话题的人物,我想,除了何韵诗,就是皮卡丘了。哦不,皮卡超。
  前 段时间,日本任天堂游戏公司的王牌产品&宠物小精灵&(或译口袋妖怪,神奇宝贝)中文版的官方译名正式确定,叫做&精灵宝可梦&(Pekemon,ポケッ
トモンスタ`)。令香港宅男们恼火的是,过去依本地粤语发音翻译成&皮卡超&的卡通人物此次被统一翻译成了皮卡丘(Pikachu,ピカチュウ)。此前,
内地和台湾地区皆译成皮卡丘,香港和澳门则称皮卡超。
  众多网友联署要求任天堂保留
宠物小精灵的各地译名,香港任天堂官方近日发表回应:坚持&皮卡丘&译名不变,但希望大家以&Pikachu&来发音。但这并没有让高登仔们满意,五月三
十日,香港部分宅男在&热血公民&组织下开展了小规模的游行,由香港渣打花园游行到日本领事馆抗议新译名,游行约有几十人参与。发起人表示,比卡超(台及
大陆译皮卡丘)已近乎有廿年历史,是年轻人集体回忆及文化的一部份,&(游戏)在中文化的时候,并没有尊重每个地方的文化及语言&&香港的翻译是以广东话
  事件进一步发酵,宅男们在各处打出&捍卫皮卡超,十万伏特大游行&,
&尊重粤语,反对统一&的口号,任天堂不仅表示不会改名,还声明由于安全问题,可能取消《精灵宝可梦》的2016香港国际电玩赛。如今任天堂香港有限公司
正式发布公告,宣布将此次赛事延期举行,而新的举办日期还未确定,将于几天内公布。据悉,这是任天堂首次在港台地区举办宝可梦国际电玩赛事,成绩优异者还
将代表香港赴美国出战2016年宝可梦世界杯大奖赛。
  说不尽的港澳台翻译问题
  在 各种论坛和主流门户,每隔一段时间就会出现比较电影、游戏、小说内地和港澳台译名的帖子。这固然有网民对于排名与高下的执念(如三国人物武力大排行,巅峰
梅西和贝利可否一战),其实更重要的原因是对文化优越感与话语权的争夺,似乎哪方译得好,就是文化优越的体现。然而电影游戏译名有时只与发行公司有关,又
如何能代表地区的文化水平?
  然而仅就内地和香港而论,译名确实有着一定的规律,简单来说内地译名比较偏向直译,而香港译名偏向意译。以游戏译名为例:
  Final Fantasy:国内直译《最终幻想》,香港翻译为《太空战士》(因为第一部有和月亮有关的内容);
  Halo:国内直译《光环》,香港翻译为《最后一战》(结果后来就有了《最后一战2》、《最后一战3》&&感觉十分打脸);
正在读取...
张飞 的近期作品[职业日志][职业日志][职业日志][职业日志][职业日志][职业日志]最新资讯
民政局文员
张飞 的日志归档
赞助商广告今日有1款游戏测试:
本周款游戏开测(08.29-09.04)
当前位置: >
比卡超VS皮卡丘,游戏译名真的那么重要吗?
这几天有关香港人抗议任天堂的事情是闹得沸沸扬扬,由于官方要求要将将香港人民口中的&比卡超&改为皮卡丘,因此引发了许多人的不满。香港人民纷纷走上了街头去抗议,还有人上日本领事馆抗议。去领事馆抗议这事也可以看出香港人民脑洞不是一般的大,香港不是有任天堂公司分部吗,你们是不是走错了地方?
等等,我们小时候看的动画片不是叫《神奇宝贝》吗?怎么名称从《口袋妖怪》变成《》,现在又要统一为《精灵宝可梦》了?谁能告诉我&宝可梦&是什么鬼,怎么有一股浓浓的玛丽苏气质呢?看了一眼《精灵宝可梦》的英文&Pokemon&,就懂了,原来是直接音译的,就不能翻译得信达雅一点吗?
其实香港人民的抗议也情有可原,在粤语发音中,皮卡丘的英文是Pikachu,也就是他们一直认同的比卡超。而《精灵宝可梦》的粤语发音则类似&精灵扑街芒&,确实有点不太可爱的感觉。试想一下,如果任天堂固执的要把皮卡丘翻译成&比卡超&,我们大陆人民也是难以接受的,毕竟从小到大接触的东西说改名就改名了,感觉情怀都被践踏了。就像在笔者记忆中,哆啦A梦就是一直叫这个名字,有的版本叫机器猫或者小叮当都觉得是盗版一样。
无论是国外引进的电影大片还是游戏,虽然都是中文地区,但是两岸三地的译名都有很大的区别。香港的译名比较接地气,台湾力求霸气,中二气质浓重,而内地则比较追求信达雅,直译是基本功。在港台地区,当一些奇怪的名字出现在海报上的时候,看一眼英文才能确定它叫什么。
所以,对于英文水平普遍较高的香港来说,中文译名则是主要满足说粤语的那一部分人民的需求的,他们对于统一译名发出抗议也就不难理解了。
其实真正吸引笔者的并不是香港的译名,毕竟笔者的英文不怎么样,而对于粤语更是一脸懵逼,难以get到他们的点。比较有意思的是台湾的译名,给人一种拯救世界普度众生的正义感。
在游戏方面,内地对于&call of duty&的翻译是《使命召唤》,很正常的直译,而台湾的译名则是《决胜时刻》;&Mirror's Edge&我们的翻译是《镜之边缘》,台湾是《靓影特务》;&Final Fantasy&《最终幻想》,台湾译为《太空战士》;&halo&《光环》,台湾的译名是《最后一战》,没想到这款游戏还出了多部续作,这就很尴尬了。
除了上面一些例子以外,很多台湾电影和游戏的译名都偏爱&神鬼&、&喋血&、&魔鬼&等看起来比较霸气的名字,没想到看似语气软萌的湾湾也喜欢重口味。
在电影方面有堪称经典的《肖申克的救赎》VS《刺激1995》,还有《寂静岭》VS《沉默之丘》,《谍影重重》VS《伯恩的秘密》,《速度与激情》VS《玩命关头》,《加勒比海盗》VS《神鬼奇航》,《独立日》VS《天煞-地球反击》,《律政俏佳人》VS《来吧,律师小妹》,不得不说也是各有千秋,影视作品不像游戏那样能从多方面(类型,公司)对其有个直观印象,名字也要多少切合主题不能天马行空,想必大家在选择陌生电影时候也是大多也先&以名取人&,所以&律师小妹&总觉得让人想到一些不好的事情。
不过,由于地域和历史条件的不同,大众在文化上也有不同的理解方式,就像现在我们嘲讽港台译名中二一样,他们也一样会吐槽我们的译名俗气。
对于一款游戏来说,有一个好名字是非常必要的,就像众多艺人一出道就改名一样,&张燕&改名&张馨予&,&费霞&改名&林允&,是不是瞬间从路人变女神了?无论是人还是游戏影视作品,除了外表,第一印象就是名字了。但是游戏的名字并不是决定游戏是否能火的因素,过硬的品质才最重要。
《英雄联盟》、《守望先锋》、《皇室战争》这些名字看起来都很普通也很直接,但却是时下最火的游戏。《精灵宝可梦》经历了这么多年,陪伴了我们的成长,虽然名字在变,但是留给我们的回忆是不会变的,无论是皮卡丘还是比卡超,它都是那个全身黄黄的会十万伏特的可爱小精灵。
上一篇: 下一篇:
小技巧:百度搜索“一游网”可找到本站
相关文章:
手机游戏推荐
热门游戏开服表
战斗方式-画面
Copyright &
All rights reserved
版权所有 鄂ICP备号-1香港玩家要求皮卡丘改回比卡超被拒 或取消国际赛事_八卦趣闻_新浪游戏_新浪网
不再自动弹出
香港玩家要求皮卡丘改回比卡超被拒 或取消国际赛事
14:41:06& &来源:
  之前有报道称,香港玩家发起了一次游行活动,目的是让官方把《精灵宝可梦》中的“皮卡丘”改回原来的“比卡超”,甚至有人跑到了日本领事馆抗议,虽然玩家们搞得轰轰烈烈,不过任天堂不为所动,拒绝了更名的请求。
香港要求皮卡丘改回比卡超被拒绝
  这件事还不算完,在任天堂拒绝改名后,近日香港任天堂官方再次发表声明,可能将会停办《精灵宝可梦》的2016香港国际电玩赛,此举是出于参赛者的安全考虑。
  公告原文:
  公告:关于‘2016 Pokémon World Championships Hong Kong Video Game National Championships’变更或停办之可能性
  受诸般因素影响,敝公司目前正在检讨是否变更是次‘2016 Pokémon World Championships Hong Kong Video Game National Championships’活动之内容,同时亦不排除停办此次活动之可能性。
  待相关详情确定后,我们将立即透过公告向玩家们报告。造成各位玩家的不便与困扰,敝公司谨在此致上最深的歉意。
  任天堂(香港)有限公司
香港要求皮卡丘改回比卡超被拒绝
  目前香港玩家还未对任天堂此项声明做出反应。
新浪声明:新浪网登载此文出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其描述。
史诗大片《魔兽》即将于6月8日正式在各大影院上映,虽然之前有相关电影媒体为这部影片打出了数个低分,但今天游戏媒体IGN给出了他...
来自:八卦趣闻
人家把你当兄弟,你却觉得人家想上你,昨日MISS就在微博上发表了一段他与七号的亲密聊天记录,内容简直有点雷人,大家一起来看看...
来自:八卦趣闻
随着各种网络直播平台的火爆,网络主播凭借着光鲜亮丽的外表,在直播平台上和粉丝们互动,依靠粉丝赠送虚拟礼物而获利。
来自:八卦趣闻
上周末,历时近两个月的《皇室战争》邀请赛终于迎来线下决赛。线下赛四强选手与多位电竞明星齐聚,国民老公王思聪与“香港王思聪...
来自:八卦趣闻
中国游戏排行榜(China Game Weight Rank)是由新浪游戏推出的国内最全面、最专业、最公正、最客观的多平台游戏评测排行榜,包含了目前市场上所有的手游、端游、主机游戏、VR游戏、智能电视游戏及H5游戏,力图为中国玩家打造最值得信赖的游戏推荐平台。
评天下游戏、测产品深浅—新浪中国游戏排行榜CGWR!
新浪游戏APP
新浪游戏APP为广大玩家提供最及时、最个性化的聚合订阅游戏资讯,以及业内最丰富、最具价值的游戏礼包资源,首测资格、稀有道具,成为高玩就这么简单。新浪游戏APP论坛力求打造一个属于所有玩家的超大朋友圈,为玩家的生活增资添彩。新浪游戏秉承为玩家提供优质服务为宗旨,不断优化创新,让我们一起创造快乐!
全民手游攻略
全民手游攻略”是新浪游戏为全球手游玩家量身打造的一款手游攻略大全及专业游戏问答社区APP。“全民手游攻略”涵盖Apple Store游戏畅销榜前150名手游,网罗最新手游通关秘,帮助玩家畅玩手游;打造最全手游攻略资料站,帮你用最省钱方式吊打土豪。最火爆专业的游戏问答,让众多大神带你开启不同手游人生,寻找志同道合小伙伴一起并肩作战。
新浪游戏大事记
16年01月14日
16年01月14日
15年12月15日
15年11月19日
15年11月16日
15年01月08日
14年12月27日
14年12月17日
14年03月27日
14年01月09日
13年12月27日
13年12月07日
13年10月11日
用微信扫描二维码
分享至微信朋友圈& 香港游行抗议任天堂统一“皮卡丘”官方译名
香港游行抗议任天堂统一“皮卡丘”官方译名
导读: 在前些日子,任天堂拒绝了香港一部分玩家要求保留皮卡丘“比卡超”本地译名之后,这“一部分”玩家在5月30日于香港举行了一场“十万伏特大游行”。
在前些日子,任天堂拒绝了香港一部分玩家要求保留皮卡丘“比卡超”本地译名之后,这“一部分”玩家在5月30日于香港举行了一场“十万伏特大游行”。
然而早在《精灵宝可梦》官方译名公开的时候,就曾经表示过使用音译是为了让全世界玩家对于宝可梦叫法的统一,例如虽然写作“宝可梦”,但还是希望玩家读作Pokemon的。而对于皮卡丘,官方也是建议不喜欢这个名字的玩家将其读作Pikachu。
实际上,《口袋妖怪》的中文化完全是大陆的“请愿”而收到了成效,然而香港方面不仅不接受官方的译名计划,还进行了这一场别有心裁的抗议游行,或许这还有点“变味”了。
而且比卡超不也是音译吗?
任天堂也是挺累的。
(支持键盘 ← 和 → 分页)
发布此文仅为传递信息,不代表认同其观点或证实其描述。
与皮卡丘,比卡超,口袋妖怪,宝可梦译名相关的文章有:
第58期:VR女友已超神 何时发售送上呈
第57期:豆豆家的喵星人 最是善解人衣
第56期:I社VR女友果然棒 这震动怕了吗
第55期:《最终幻想15》葬爱家族的狂欢
17173投票调查
&&& 你是如何看待游戏复刻的?
&& &好游戏就该多复刻
&& &为了厂商的利益可以理解
& & 复刻时需要精简与附加
& & 重制游戏太多了看得心烦
& & 游戏出一次就够了不要HD}

我要回帖

更多关于 香港 皮卡丘餐厅 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信